僕のように語学力のない者は、翻訳ソフトは有り難く利用
させて貰っています。・・・で「精算」と翻訳すると(Adjustment)と
翻訳された。今度は「Adjustment」を日本語に訳してもらうと
(調整)と翻訳されました。
調整と精算・・・どうも、僕には同じとは思えませんが・・・
今度は「精算する」で翻訳して貰ったら(pay the difference)と
出てきました。語学力が無いのは悲しいですね。ドッチが本当なの
でしょう?
語学力が無いことを、いま、ここで嘆いたところでどうにもなり
ませんね。
日本政府は「解決済み」だと言うのに、何故韓国は今もって
慰安婦問題に固執するのでしょうか?日本政府のそのことに
対する精算の仕方が間違っていたのでしょうか?