厳かなるメリハリっ子

モラハラ妻から逃れて20年。70歳に向けて厳かな人生を送る年金受給者のブログです

台風どうでした?

2024-08-17 09:38:29 | 日記
あまり被害は出なかったのかな?だったらよかった。

あまりニュースをフォローしてないので、よく事情が分からない。自分の地元は全く影響がなかったし。

毎日暇なので、基本的にユーチューブを見ている。

楽しい。

よく孤独な老人をテーマーにした記事やユーチューブ動画があるが、ユーチューブを見れば孤独などは感じないと私は思う。

もし家庭を持っていたとしても毎日ユーチューブ三昧で奥さんの不興を買っていたことだろう。

最近は旅行に対する興味すら薄らいできた。

さて、たまたまこんなユーチューブを見ていた。

Why I moved to Japan (or how DBZ & Godzilla landed me a job drawing for a LEGENDARY MANGA ARTIST) 


アニメ好きが昂じて日本に来た米国人のようだ。なかなか話が面白い。

この動画主が 3:43 あたりで

"Luckily my good friend, Will, ... let me crash his place"

『幸いなことに親友のウイルが彼の場所に crash させてくれた』と訳せるが、この crash の意味が分からない。

勿論「潰れる」という意味は知っている。しかしこの文脈ではそれでないことは明らか。

そこで英辞郎に飛んだ。その結果:

  1. 〈俗〉〔他人の家に〕泊まる、〔いつもとは違う場所で〕寝る◆特に、予定外の場所に臨時で泊まること。◆【参考】crash pad
    ・We were looking for a place to crash for a night. : 私たちは一夜をしのぐための[とりあえず一泊できる]場所を探していました。
    ・Can I crash at yours tonight? : 今晩おまえの家に泊めてもらえないかなあ。
つまり、友人は自分の部屋に俺を泊めさせてくれた、という意味だった。

これだけでも英辞郎がいかに便利というか、優れた辞書であることが分かる。

もう研究社の辞書は太刀打ちできないだろう。

ユーチューブと英辞郎。この2つがあれば英語学習はバッチリ、という時代がやってきた。

ちょっとスペルが違うが crush という単語がある。

日本人の私には音だけでは crash との区別がつかない。悲しい。

この crush という言葉もよくユーチューブで見かける。「惚れる」というような意味であることが文脈で分かったが、これも英辞郎では次のような説明がある:
  1. 〈話〉〔一時的な〕心のときめき、恋、片思い
    ・He's got a crush on her. : 彼は彼女に恋をした。
    ・I have a crush on my best friend's boyfriend. What should I do? : 私は親友の彼氏に恋をしています。どうしたらいいのでしょうか。
    ・Sounds like a crush. : 恋のようですね。/ほれちゃったみたいね。◆【場面】話・口調から判断すると、その人は恋をしているようだ。
  2. 〈話〉〔一時的に〕夢中になっている[ほれ込んだ]人
    ・He's my crush, not my boyfriend. : 彼は私の好きな人[片思いの相手]です。私のボーイフレンドではありません。
つまり crush は一方的な恋心なので恋愛や恋人という意味では使わず、あくまでも片思い、という意味であることが分かる。

便利だ。

こうやってユーチューブと英辞郎の間を行き来していると一日はあっと言う間に過ぎてしまう。

引退後の趣味?としては最高ではないだろうか?

*****

芝生が結構枯れてしまった。あまりにも暑い。

芝生にとっても辛いだろうが、世話をする私も猛暑の中、なかなか水やりとか雑草駆除とかできないのでとても辛い。

リタイヤ後の趣味として庭仕事は大事にしたい。しかしこの猛暑が今後も続くと、考えてしまう。

とはいえ、なんとか先程水を遣ってきた。

これから更に気温が上がるし、市の防災放送は極力屋外の作業を控えるように呼びかけている。家の中でじっとしているかな。