Page last updated at 08:59 GMT, Saturday, 28 June 2008 09:59 UK
Beijing Olympic Bird's Nest ready
北京のオリンピックの鳥の巣が完成

写真の説明
The IOC is worried about Beijing's air pollution
IOCは北京の空気汚染を心配している
1: The main venue for Beijing's Olympic Games - the "Bird's Nest" stadium - is complete and fully operational, Chinese officials have said.
北京のオリンピック大会の主会場である‶ 鳥の巣〝スタジアムが完成して機能を十分発揮していると、中国の役員が言った。
2: The 91,000-seat stadium will host the Olympics' opening and closing ceremonies as well as athletics events.
座席91,000のスタジアムでは、オリンピックの開会式と閉会式を行い陸上競技も行う。
3: A network of steel girders gives the stadium its nest-like appearance. All 37 venues for the Games are now ready.
鋼鉄の梁を組み合わせてスタジアムを鳥の巣のように見せている。37ケ所の全ての会場も準備ができている。
4: The International Olympic Committee has praised Beijing's preparations, but said air quality was a concern.
The Bird's Nest - or National Stadium - was designed by award-winning Swiss firm Herzog and de Meuron and Chinese architect Li Xinggang.
国際オリンピック委員会は、北京の準備を賞賛したが、空気の質が心配だと言った。国家スタジアムである‶鳥の巣〝は、競争で選ばれたスイスの会社Herzog and de Meuronと中国の建築家Li Xinggangさんが設計した。
5: The design beat dozens of other entries in a worldwide competition held in 2003.
その設計は、2003年に、世界中で行なわれた多くの入札競争で勝ち取ったものだ。
6: "The Bird's Nest is the last completed Olympic venue but the best," said project manager Tan Xiaochun.
「‶ 鳥の巣〝は、最後に完成した会場だが、最良のものだ、」とプロジェクト・マネジャーのTan Xiaochunさんが言った。
7: The project was completed at a cost of $500m (£250m).
その企画は完成に5億ドルかかった。
8: "You can imagine yourself to be an athlete, standing at the centre of the venue attracting thousands of eyes," said Li Xinggang.
「会場の真ん中に立って多くの衆目を集めると、運動選手になったような気がしますよ、」とLi Xinggangさんは言った。
9: *"You will be turned on by the audience's cheers, feeling at the centre of a stage. It will lead you to final success."
「ステージの真ん中で、観衆の喝采を浴びるのです。そして、あなたは最後に成功者になるのです。」
(以上、ゆきこ訳)
Q: 9段落を全体訳と共に確認とご指導をお願いします。(人名はそのまま使いました。)
@:以前、「鳥の巣」づくりのドキュメンタリーをTVで見ました。作業は精巧で苦労の連続でした。数ミリずれれば全てがだめになるという瀬戸際の作業でした。無事に完成してよかったと思います。あとは、空気の問題が未解決?
Beijing Olympic Bird's Nest ready
北京のオリンピックの鳥の巣が完成

写真の説明
The IOC is worried about Beijing's air pollution
IOCは北京の空気汚染を心配している
1: The main venue for Beijing's Olympic Games - the "Bird's Nest" stadium - is complete and fully operational, Chinese officials have said.
北京のオリンピック大会の主会場である‶ 鳥の巣〝スタジアムが完成して機能を十分発揮していると、中国の役員が言った。
2: The 91,000-seat stadium will host the Olympics' opening and closing ceremonies as well as athletics events.
座席91,000のスタジアムでは、オリンピックの開会式と閉会式を行い陸上競技も行う。
3: A network of steel girders gives the stadium its nest-like appearance. All 37 venues for the Games are now ready.
鋼鉄の梁を組み合わせてスタジアムを鳥の巣のように見せている。37ケ所の全ての会場も準備ができている。
4: The International Olympic Committee has praised Beijing's preparations, but said air quality was a concern.
The Bird's Nest - or National Stadium - was designed by award-winning Swiss firm Herzog and de Meuron and Chinese architect Li Xinggang.
国際オリンピック委員会は、北京の準備を賞賛したが、空気の質が心配だと言った。国家スタジアムである‶鳥の巣〝は、競争で選ばれたスイスの会社Herzog and de Meuronと中国の建築家Li Xinggangさんが設計した。
5: The design beat dozens of other entries in a worldwide competition held in 2003.
その設計は、2003年に、世界中で行なわれた多くの入札競争で勝ち取ったものだ。
6: "The Bird's Nest is the last completed Olympic venue but the best," said project manager Tan Xiaochun.
「‶ 鳥の巣〝は、最後に完成した会場だが、最良のものだ、」とプロジェクト・マネジャーのTan Xiaochunさんが言った。
7: The project was completed at a cost of $500m (£250m).
その企画は完成に5億ドルかかった。
8: "You can imagine yourself to be an athlete, standing at the centre of the venue attracting thousands of eyes," said Li Xinggang.
「会場の真ん中に立って多くの衆目を集めると、運動選手になったような気がしますよ、」とLi Xinggangさんは言った。
9: *"You will be turned on by the audience's cheers, feeling at the centre of a stage. It will lead you to final success."
「ステージの真ん中で、観衆の喝采を浴びるのです。そして、あなたは最後に成功者になるのです。」
(以上、ゆきこ訳)
Q: 9段落を全体訳と共に確認とご指導をお願いします。(人名はそのまま使いました。)
@:以前、「鳥の巣」づくりのドキュメンタリーをTVで見ました。作業は精巧で苦労の連続でした。数ミリずれれば全てがだめになるという瀬戸際の作業でした。無事に完成してよかったと思います。あとは、空気の問題が未解決?