まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC コーランの言葉が問題になってゲーム機の販売を遅らせる

2008-10-20 | Weblog
Page last updated at 09:48 GMT, Monday, 20 October 2008 10:48 UK

Game delayed over Koran phrases
コーランの言葉が問題になってゲーム機の販売を遅らせる


Little Big Planet developer Alex Evans gives a tour of the game in July 2008.
(写真)Little Big Planetの開発者アレックス・エバンズさんは2008年7月にゲーム販売の旅を開始

1: Entertainment company Sony has postponed the global release of a much-anticipated video game because of concerns that it may offend Muslims.
ゲーム会社ソニーは、イスラム教徒の感情を害する可能性に配慮して、世界中で期待されているビデオ・ゲームの発売を延期した。

2: Copies of Little Big Planet are being recalled from shops worldwide after it emerged that a background music track contained two phrases from the Koran.
バックグラウンド・ミュージックにコーランから2箇所の言葉を引用していることが分かったので、Little Big Planetのコピーが世界中の店から回収されている。

3: Sony says it apologises for any offence caused, and that a modified version is due to be released next month.
The game is expected to be a hit for the PlayStation 3 games console.
ソニーは、屈辱を与えたことに対して謝罪し、改良版を来月販売する予定だと言っている。 ゲームはPlayStation 3のコンソールで大ヒットするだろう。

4: A contributor to an online games forum reported the presence of the phrases from the Koran, adding that mixing music and words from Islam's most holy text could be considered deeply offensive by Muslims.
オンライン・ゲーム・フォーラムに投稿した人が、コーランの言葉が含まれていることを報告し、イスラム教徒の最も聖なる箇所の音楽と言葉が一緒に組まれているのでイスラム教徒を屈辱することになるだろうと言った。

5: A statement on the Little Big Planet website said: "We're sure that most of you have heard by now that one of the background music tracks that was licensed from a record label for use in the game contains two expressions that can be found in the Koran.
Little Big Planetはウエブサイトで声明を出した: 「ゲームで使用するために認可されたレコード商標のバックグラウンド・ミュージックを多くの人々が今までにお聞きになったことと思いますが、それはコーランの中にあるものでした。」

6: "We have taken immediate action to rectify this and we sincerely apologise for any offence this may have caused."
「私達は、直ちに、これを修正致します。また、これによって気分を害された方に深くお詫び申し上げます。」

7: In June 2007, Sony apologised to the Church of England after setting scenes in a violent video game inside Manchester Cathedral. On that occasion the game was not withdrawn.
ソニーは、2007年6月に、マンチェスター大聖堂の中に暴力的なビデオ・ゲームのシーンを設定したことに対して謝罪した。 その時は、ゲームは回収されなかった。

8: Little Big Planet, created by Guildford-based developer Media Molecule, has been described as a game about making games.
ギルドフォードに拠点を置く会社メディア・モレキュールが作ったLittle Big Planetは、ゲームを作ることがゲームだとされている。

9: It lets gamers build their own playground levels and then swap them with other players over the PlayStation Network.
ゲーマー達は、自分達でプレイグラウンド・レベルを組み立てて、プレイ・ステーションのネットワークで他のプレイヤーとそれを交換する。

10: Everything that can be seen in Little Big Planet can also be created by gamers - from textures, characters, to objects and levels.
Little Big Planetで見ることができる全てを、ゲーマー達もテクスチャーやキャラクターからオブジェクトやレベルまで作ることができる。

11: Manzoor Moghal, of the Muslim Forum think-tank, explained that words from the Koran should not be set to music because the words are seen to have come directly from God.
イスラム教徒フォーラムのシンクタンクのマンズール・モグハル氏は、コーランから引用した言葉が音楽に使われるべきではない、それは、その言葉は神から直接伝わったと考えられているからだと説明した。

12: He added: "We must compliment Sony for taking decisive action by withdrawing these games immediately, and releasing a version that is not offensive to Muslims."
彼は更に言った: 「我々は、ソニーが即座にゲーム機を回収する決定を行い、イスラム教徒に刺激を与えないゲーム機を販売することに敬意を表します。」

    (以上、ゆきこ訳)

Q:人名や組織名・役職名やゲーム用語などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ソニーのゲーム機のことはよく分かりませんが、コーランから引用した言葉が問題になったようです。こんなことは発売する前から分かっていたことと思うのですが・・・市場調査が不十分だったと思います。

   「製品は慎重に慎重に!」

BBC オバマ氏が資金集めの記録を破る

2008-10-19 | Weblog
Page last updated at 12:02 GMT, Sunday, 19 October 2008 13:02 UK

Obama breaks fundraising record
オバマ氏が資金集めの記録を破る


Mr Obama is is proving increasingly popular with campaign donors
(写真)選挙資金提供者の間で人気が出ているオバマ氏

1: US Democratic presidential candidate Barack Obama raised a record monthly total of more than $150m (£86m) in September, his campaign says.
選挙本部によれば、米民主党大統領候補のバラック・オバマ氏は、9月の1ヶ月で1億5000万ドル以上の記録的な資金を集めたという。

2: The figure brought Mr Obama's total fundraising to $605m, dwarfing the total of his Republican rival.
Mr Obama has opted out of the US campaign public financing system.
オバマ氏の資金は合計で6億500万ドルという数字で、共和党候補の合計を小さく感じさせる。オバマ氏は米国公的選挙資金制度を利用していない。

3: Republican candidate John McCain chose to remain in the system. It limits him to $84m for the September-October period, ahead of November's election.
共和党のジョン・マケイン候補は制度を利用することを選んだ。彼は11月の選挙までの9月と10月で8400万ドルと制限されている。

4: With just 16 days left before the vote, Mr Obama leads Mr McCain in national opinion polls.
投票日までに残されたわずか16日で、オバマ氏はマケイン氏を世論でリードしている。

5: But Mr McCain has been trying to shore up support in swing states.
一方、マケイン氏は激戦州で支持を取り付けようとしている。

6: He is due to take part in rallies in Ohio on Sunday. Mr Obama will be campaigning in North Carolina.
彼は、日曜日に、オハイオ州の集会に参加する予定だ。オバマ氏は、ノース・カロライナ州で選挙運動を行う予定だ。

7:* Also on Sunday, former Secretary of State Colin Powell is due to make a closely watched appearance on Meet The Press, a political talk show.
また、日曜日には、コリン・パウエル前国防相が、政治トーク・ショーのミート・ザ・プレスに出演する予定だ。

8: He has declined to endorse either candidate so far, but his support would be a significant boost.
彼は、今のところ、どちらの候補者も支持をしていないが、彼の支持があれば大きな支えになるだろう。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:7段落(closely watchedとは?)を全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:オバマさんは資金集めに自信があったので制度を利用しなかったのでしょうか。利用するより遥かに多くの資金を集めて自由に使っているようです。一方で彼の資金はクリーンなのかと政敵に非難されているようでもありますが・・・
    
「資金量どれだけ結果に響くのか」


BBC イラク人が米軍反対の大規模デモを行なう

2008-10-18 | Weblog
Page last updated at 08:38 GMT, Saturday, 18 October 2008 09:38 UK

Iraqis stage mass anti-US rally
イラク人が米軍反対の大規模デモを行なう


Moqtada Sadr has strong grassroots support among many Shias
(写真)モクタダ・サドルは多くのシーア派の間で一般大衆の強い支持を得ている

1: Supporters of Shia cleric Moqtada Sadr have staged a mass demonstration in Baghdad in protest against plans to extend the US mandate in Iraq.
シーア派の聖職者モクタダ・サドルの支持者達が、バグダッドで、イラクに於ける米軍の権限の延長計画に対する抗議の大規模デモを行なった。

2: An estimated 50,000 protesters chanted slogans such as "Get out occupier!".
およそ5万人のデモ隊が「占領者は出て行け!」というスローガンを叫んだ。

3: Iraqi and US negotiators drafted the deal after months of talks but it still needs approval from Iraq's government.
イラクと米国の代表は、数ヶ月の対話のあと交渉を終えたが、米国はまだイラク政府の承認を必要としている。

4: Under the agreement US troops would withdraw by 2011, and Iraq would have the right to prosecute Americans who commit crimes while off-duty.
その合意のもとで、米軍は2011年までに軍を撤退させる予定で、イラクは米兵が非番の時に侵した犯罪を告訴する権利を得ることになる。

5: The UN mandate for US-led coalition forces expires at the end of this year. About 144,000 of the 152,000 foreign troops deployed there are US military personnel.
国連が米同盟軍に与えた権限は今年の末に期限が切れる。イラクへ派兵されている152,000人の外国部隊のうち、およそ144,000人は米軍兵士だ。

6: Chanting slogans and waving banners, tens of thousands of Shias, mainly young men, marched on the eastern suburb of Sadr City towards the centre of Baghdad.
スローガンを叫んだり横断幕を振りながら、多くのシーア派の若者がサドル・シティ東部の郊外からバグダッド中心部へデモを行なった。

7: The BBC's Jim Muir in Baghdad says Moqtada Sadr's militant opposition to the US presence has strong grassroots support among many Shias - and this was a physical manifestation of that opposition.
バグダッドのジム・ムイルBBC記者によれば、米軍の駐留に反対するモクタダ・サドルの兵士は多くのシーア派の間で大衆の強い支持を得ていて、(駐留)反対に身をもって訴えている。

8:* He says leaders of the 30-strong Sadr bloc in the Iraqi parliament will have expressed that rejection at a meeting of Iraq's Political Council for National Security late on Friday.
イラク議会の30強のサドル派地区の指導者達は、金曜日の午後には、国家治安に対するイラクの政策委員会の会合で拒否を表明しているだろうと言う。

9: The meeting of top political leaders and the heads of parliamentary factions was convened to discuss the draft agreement covering the US military presence after its mandate expires.
政治家トップと議会派の代表の会合が、米軍の権限が切れたあと米軍の駐留を含む合意の草稿について議論するために召集された。

10: No decisions were taken but the Council is to meet again to hear back from military experts on what is a very complex and detailed document.
決議はされなかったが、委員会は、非常に複雑で詳細な書類に関して軍の専門家から聞き取りを行なうために再び会合を開く予定だ。

11: Our correspondent says its passage through parliament may follow naturally if it is approved by the Council, but this is by no means assured and a tough political battle is already shaping up.
記者によると、委員会が承認すれば自動的に議会を通過するが、これは確かなものではなく、すでに厳しい政治的対立が生じている。

12: In Washington, US defence chief Robert Gates has been courting support for the deal from key members of Congress - although their approval is not mandatory.
ワシントンでは、ロバート・ゲイツ米国防相が、承認は強制ではないものの、議会の主要メンバーから交渉の支持を取り付けようとしている。

    (以上、ゆきこ訳)

Q:8段落や人名・組織名・役職名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:米大統領の交代がイラク撤退のチャンスと思うのですが・・・・・。大統領が代わったので政策が変ったということにすれば、ブッシュ大統領が心配する「撤退は敗北を意味する」ことはないと思うのです。でも、マケインが引き継げばそうはいかないでしょうし、オバマも即撤退とは言っていない・・・やっぱり駐留(戦争)は続くのでしょうか。

  「米国よ負けるが勝ちを信じたら」


BBC イランが非常任理事国を狙う

2008-10-17 | Weblog
Page last updated at 09:34 GMT, Friday, 17 October 2008 10:34 UK

Iran seeks Security Council seat
イランが非常任理事国を狙う
By Laura Trevelyan BBC News, New York


A two-thirds majority is needed to fill a UN Security Council seat
(写真)国連安保理のメンバーになるには3分の2の賛成が必要

1: Voting is to begin shortly at the UN headquarters in New York to decide which nations will serve as temporary members of the Security Council.
国連安保理の非常任理事国の選出がまもなくニューヨークの国連本部で始まる。

2: Japan and Iran are competing for Asia's seat on the world body charged with enforcing international peace.
日本とイランが、国際平和推進の役割を担う機関のアジア枠を競っている。

3: Iceland is battling it out with Turkey and Austria for two European seats - but its chances could be affected by the global financial crisis.
アイスランドは、二つのヨーロッパ枠をトルコとオーストリアで争っているが、世界的な経済危機の影響を受けているので可能性は薄い。

4: All 192 member countries at the United Nations are eligible to vote.
国連の192カ国の加入国に投票する資格がある。

5: The lobbying is entering its final few hours, and ambassadors describe the atmosphere as feverish.
運動が最後の数時間に迫っている中で、大使達はその雰囲気を熱狂的だと説明する。

6: Countries are deploying their foreign ministers to twist arms and shore up votes in the closing moments of the campaigns.
立候補国は、外務相を送り込んで、投票するように説き伏せたり支持を得たりする最後の運動を行なっている。

7:* Temporary seats on the UN Security Council are highly sought after as countries get to impose sanctions, deploy peacekeepers and influence policy in trouble spots ranging from North Korea to Darfur.
国連安保理の非常任理事国は、制裁が科せられていて問題を抱えている北朝鮮からダルフールに及ぶ国々に平和維持部隊を送ったり政策を促したりすることが求められている。

8: Japan is expected to defeat Iran in the race for the Asia's seat, although everyone is watching to see whether Iran can muster enough votes in the first round of voting to deprive Japan of the two-thirds majority, forcing a second round.
日本は、アジア枠の競争でイランに勝つだろうと思われているが、各国はイランが一回目の投票で3分の2の多数を得て日本に勝てるのか、再投票になるのか注目している。

9: Iceland, Turkey and Austria are in a three-way race for two European seats - diplomats predict that Iceland's very public financial collapse could damage its standing and cost it votes.
アイスランドとトルコとオーストリアはヨーロッパの二つの枠を争っているが、アイスランドの公的経済の破綻で立場が弱くなり投票にコストがかかるだろうと外交官は予想する。

10: However, Icelandic diplomats says countries are actually sympathetic to its plight.
しかし、アイスランドの外交官は、他国はアイスランドの困窮に同情してくれていると言う。

11: Uganda and Mexico are expected to win seats as both countries are running uncontested for the African and Latin American seats respectively.
ウガンダとメキシコは、それぞれアフリカとラテンアメリカの枠を無競争で獲得することになっている。

12: The five successful countries will take their seats on 1 January 2009.
選ばれた5カ国が2009年1月1日に非常任理事国になる。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:7段落などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:イランはパンフレットを作って各国に配って運動を展開しているようです。大統領は、「日本は何回も経験しているので今回はイランだ」と主張し、投票されたら、「核拡散防止に努力する」と主張しています。
この記事をアップする頃には決まっているかもしれません。
  「当選国は真に平和を求める国」


BBC ブッシュ大統領がEUと危機について対話を行なう

2008-10-16 | Weblog
Page last updated at 19:54 GMT, Tuesday, 14 October 2008 20:54 UK

Bush to host crisis talks with EU
ブッシュ大統領がEUと危機について対話を行なう


President Bush has not ruled out a future summit of G7 leaders
(写真)ブッシュ大統領は将来のG7の首脳会議は排除していない

1: US President George W Bush is to hold talks on Saturday with French President Nicolas Sarkozy and European Commission President Jose Manuel Barroso.
ジョージ・W・ブッシュ米大統領は、土曜日に、フランスのニコラス・サルコジ大統領とヨーロッパ委員会のヨーセ・マヌエル・バロソ代表と対話を行なう予定だ。

2: The summit at Camp David will focus on the global financial crisis.
キャンプ・ディビッドでの首脳会談では世界規模の金融危機を集中議論する予定だ。

3: Mr Bush has already spoken to leaders from Italy, Germany and the UK this week in a bid to co-ordinate the global response to the economic turmoil.
ブッシュ大統領は、今週すでにイタリアとドイツと英国の首脳に経済危機に世界で対応するための協力を呼びかけている。

4: President Sarkozy had earlier called for a meeting of heads of state from the Group of Seven richest nations.
France currently holds the presidency of the Council of the European Union.
サルコジ大統領は、その前に、G7の首脳に会合を呼びかけた。フランスは、今、EU委員会の議長国だ。

5: White House spokeswoman Dana Perino told reporters that President Bush had not yet ruled out a G7 summit, but conceded that immediate steps to combat the financial crisis were necessary.
ホワイトハウスのダナ・ペリノ報道官は、ブッシュ大統領はまだG7の首脳会議を当てにしていない訳ではないが、経済危機に対応する即座の対応が必要だと思っていると記者団に語った。

6: "No-one ever said it's off the table, but we don't have a definitive date," she said.
「会合をしないとは誰も言っていませんが、決定的な日がないのです、」と彼女は言った。

7:* "I think that in the future, we'll see if we can pull something together like that."
「将来は、協力して問題を解決できるかどうか分かるでしょう。」

8: The announcement of Saturday's summit at Camp David came only hours after the White House revealed details of a $250bn (£143bn) plan to purchase stakes in a number of US banks in an effort to restore confidence in the industry.
土曜日のキャンプ・ディビッドの会議の発表は、ホワイトハウスが産業界の信用を取り戻すために多くの米国の銀行に2500億ドルの資金投入を行なうことを発表したわずか数時間後に行なわれた。

9: The move followed similar steps taken by the UK and other European countries earlier this week.
これは、今週始めに英国やヨーロッパ諸国がとった処置に合わせるものだ。

    (以上、ゆきこ訳)

Q:7段落や人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認をお願いします。

@:アメリカから金融危機が起こって世界中に悪影響を与えているのにブッシュさんには危機感がないように思えます。G7は強固な協力を得るチャンスなのにあまり信頼していないような・・・・

  「金融危機世界中を駆け回る」