まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 多くの人が国連の手を洗う日を祝う

2008-10-15 | Weblog
Page last updated at 05:56 GMT, Wednesday, 15 October 2008 06:56 UK

Millions mark UN hand-washing day
多くの人が国連の手を洗う日を祝う


Washing thoroughly with soap is enough to keep hands clean
石鹸できれいに洗うと手を清潔にできる

1: Millions of children around the world are marking the United Nations' first Global Handwashing Day.
世界中の多くの子供達が、国連が決めた初めての世界で手を洗う日に注目している。

2: In India, cricket star Sachin Tendulkar will be leading the campaign that will see children across South Asia simultaneously washing their hands.
インドでは、クリケットで人気のあるサッチン・デンダルカー選手が手を洗う様子を南アジアで同時に見せるキャンペーンを行なう。

3: The UN says it wants to get over the message that this simple routine is one of the most effective ways of preventing killer diseases.
国連は、この簡単な習慣が細菌による病気を防ぐ最も効果的な方法の一つだというメッセージを伝えたいと言う。

4: Nearly half the world's population do not have access to adequate sanitation.
世界の人口の半分近くが十分な衛生行動を実行していない。

5: More than 120 million children in 70 countries across five continents are expected to participate in the campaign.
5大陸の70カ国の1億2000万人以上の子供達がキャンペーンに参加することが期待されている。

6: From Kabul to Karachi and from Delhi to Dhaka, millions of children will take part in the campaign and pledge to embrace more hygienic practices by the simple act of washing their hands.
カブールからカラチまで、また、デリーからダッカまで、多くの子供達がキャンペーンに参加して、手を洗うという簡単なことでもっと衛生的な習慣を身につけることを約束する。

7: India has recruited one of the country's biggest sporting icons, cricket star Sachin Tendulkar, to be the face of the campaign.
インドは、国で最も人気のあるスポーツ選手のクリケットの花形選手のサッチン・テンダルカーさんを採用してキャンペーンの顔にする予定だ。

8: Washing hands will be the topic of Afghan television and radio talk shows and Pakistani newscasts.
手を洗うことは、アフガニスタンのテレビやラジオのトークショーやパキスタンのニュース放送で話題になるだろう。

9: Therese Dooley of Unicef explains how to wash your hands properly
ユニセフのセレス・ドゥーリー氏は、手を正しく洗う方法を説明する。

10: Nepal's new Maoist government is sending out mobile text messages. In Bhutan, special animated videos have been made with Bhutanese characters.
ネパールの新マオ派政府は携帯の文章でメッセージを送る予定だ。ブータンでは、ブータンのキャラクターを使った特別のアニメ・ビデオが作られた。

11: "The message we are really trying to get out is the importance of correctly washing your hands with soap and water at the critical times," Unicef's senior Sanitation and Hygiene programme adviser, Therese Dooley, said.
「私達が伝えようとしているメッセージは、必要な時に石鹸と水で手を正しく洗うことが大事だということです、」とユニセフの衛生健康計画アドバイザーのセレス・ドゥーリー氏が言った。

12: "And those critical times are before you cook or prepare food, before you eat and after using the toilet and after cleaning a baby."
「必要な時というのは、料理をしたり食べ物を準備する前やトイレを使用した後や赤ちゃんを洗った後などです。」

13: The UN says washing hands with water alone is not enough "because you fail to wash off the germs".
国連は、水だけで手を洗ってもばい菌を洗い流すことはできないので十分ではないと言う。

14: "We are recommending hand-washing with soap," Ms Dooley said.
「石鹸で手を洗うことを薦めています、」とドゥーリー氏は言った。

15: Unicef says using soap to wash hands, particularly after contact with excreta, can reduce diarrhoeal diseases by over 40% and respiratory infections by 30%.
ユニセフは、特に排便の後に石鹸で手を洗うことで40%の下痢を、30%の呼吸器疾患を減らすことができると言う。

16: Diarrhoea and respiratory infections are the main cause for child deaths in India.
下痢や呼吸器疾患はインドでは子供の死亡の大きな原因になっている。

17: Nearly half the population of South Asia has no access to toilets, whilst in sub-Saharan Africa this figure is as low as 28%.
南アジアの人口の半分近くがトイレを持たず、サハラ砂漠以南のアフリカ諸国ではこの数字は28%という低さだ。

18: With such poor sanitation standards, it is little surprise that children in the region are susceptible to diarrhoea, hepatitis and pneumonia - often leading to their deaths, the UN says.
このような粗末な衛生基準だから、この地域の子供達が下痢や肝炎や肺炎に罹りやすいことは驚きではない。それはしばしば死を引き起こしていると国連は言う。

19: The UN is celebrating 2008 as the International Year of Sanitation.
国連は、2008年を国際衛生年としている。

      (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:今年が国際衛生年であることも、石鹸で手洗い運動をしていることも知りませんでした。トイレを使っていない子供達がいることや石鹸で手洗いをすることができなくて病気になったり死亡したりする子供達がいることは、ここ日本にいると想像ができません。日本の子供達は抗菌グッズに囲まれています。このギャップを早く解消しなければなりません。
  
  「石鹸で手洗い実行健康に!」


BBC インドで飢えが警告レベル

2008-10-14 | Weblog
Page last updated at 12:24 GMT, Tuesday, 14 October 2008 13:24 UK

Hunger in India states 'alarming'
インドで飢えが警告レベル


About 60% children in Madhya Pradesh state are malnourished
(写真)マディヤ・プラデシュ州の子供達のおよそ60%が栄養失調だ

1: Twelve Indian states have "alarming" levels of hunger while the situation is "extremely alarming" in the state of Madhya Pradesh, says a new report.
最新の報告によれば、インドの12の州で飢えが警告レベルになっている。中でも、マディヤ・プラデシュ州では極度の警告の状況にある。

2: Madhya Pradesh's nutrition problems, it says, are comparable to the African countries of Ethiopia and Chad.
マディヤ・プラデシュ州の栄養問題は、アフリカの国のエチオピアやチャドに匹敵するという。

3: India has more people suffering hunger - a figure above 200 million - than any other country in the world, it says.
インドは、2億人以上が飢えの状態にあり、世界のどの国よりも多い。

4: The report, released as part of the 2008 Global Hunger Index, ranks India at 66 out 88 countries.
2008年のグローバル・ハンガー・インデックス(世界飢餓指数?)の一部として発表された報告書によると、インドは88か国中66番目にランクされている。

5: The hunger index has been released by the International Food Policy Research Institute (IFPRI) along with Welthungerhlife and the University of California.
その指数は、国際食糧政策研究協会(IFPRI)がウェルトハンガーライフとカリフォルニアの大学と共同で発表したものだ。

6: It measures hunger on three indicators which include child malnutrition, rates of child mortality and the number of people who are calorie deficient.
それは、子供の栄養失調と児童の死亡数とカロリー不足の人の数を含む三つの指数が測定されている。

7: The problem of hunger is measured in five categories - low, moderate, serious, alarming or extremely alarming.
飢餓の問題は、低、中、高、重大、最重大の5段階で測定される。

8:*The survey says that not one of the 17 states in India that were studied were in the low or moderate hunger category.
調査によれば、研究の対象となったインドの17州が、低又は中の範囲だったという。

9: "Despite years of robust economic growth, India scored worse than nearly 25 sub-Saharan African countries and all of South Asia, except Bangladesh," the report says.
「力強い経済成長を続けているにもかかわらず、インドは、サハラ砂漠以南のアフリカのおよそ25カ国やバングラディッシュを除く南アジアのどの国よりも貧困の度合いが強い、」と報告されている。

10: The best performing state was Punjab, which has a 'serious' hunger problem and does less well than developing countries such as Gabon, Vietnam and Honduras.
最も危機的な州はパンジャブで、深刻な飢餓の問題があり、ガボンやベトナムやホンジュラスのような発展途上国より深刻だ。

11: "When Indian states are compared to countries in the Global Hunger Index, [the central Indian state of] Madhya Pradesh ranks between Ethiopia and Chad," it says.
「インドの州が世界飢餓指数の中の国々と比べると、インドの中心部の州マディヤ・プラデシュ州は、エチオピアとチャドの間に位置する、」とされる。

12: India is long known to have some of the highest rates of child malnutrition and mortality in under-fives in the world.
インドは、長い間、子供の栄養失調と死亡数が世界の下位5カ国の中で最も高いことで知られている。

13: According to the Indian government statistics two years ago, around 60% of more than 10 million children in the state were malnourished.
インド政府の2年前の統計によれば、国内の1000万人以上の子供達のおよそ60%が栄養失調にかかっている。

14: Nutrition experts say the abysmal record is due to an inadequate access to food, poor feeding practices and poor childcare practices in India.
栄養専門家は、この極端に低い記録は、インドの食料難や貧しい食事習慣や粗末な子供の保護に起因すると言う。

15: And now the rise in the global food prices has reduced the food-buying capacity of many poor families, making their situation worse.
そして、今は、世界的な食糧価格の高騰が多くの家庭の食糧購入を不可能にし、状況を更に悪化させている。

16: In the past year food prices have increased significantly, but people's incomes haven't kept pace, forcing many families further into hunger, experts say.
ここ数年食糧価格は高騰したが、国民の収入がそれに追いつかず、多くの家庭がさらなる飢餓に陥っていると専門家は言う。

17: The report says "improving child nutrition is of utmost urgency in most Indian states".
報告書によれば、「子供の栄養状態を改良することが、インドの大半の州で最も急がれることだ」

18: "All states also need to improve strategies to facilitate inclusive economic growth, ensure food sufficiency and reduce child mortality," it adds.
「全ての州が、包括的な経済成長を促進し、食料を確保し、子供の死亡数を減らすための戦略を必要としている、」とつけ加える。

    (以上、ゆきこ訳)

Q:8段落や人名・組織名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:インドは経済成長をしている国と思っていましたが、飢えという深刻な問題を持つ国でもあるのですね。一部の富裕層は贅沢な生活をしているようですが、多くの国民は貧しいのです。この格差を政治の力で是正してほしいものです。

  「子供らが笑って過ごせる国になれ」


BBC クルグンマン氏がノーベル経済学賞

2008-10-13 | Weblog
Page last updated at 12:40 GMT, Monday, 13 October 2008 13:40 UK

Krugman wins Nobel for economics
クルグンマン氏がノーベル経済学賞


Mr Krugman is a fierce critic of President George W Bush
ジョージ・W・ブッシュ大統領を厳しく批判するクルグマン氏

1: American academic Paul Krugman has won this year's Nobel economics prize, it has been announced.
アメリカ人の学者ポール・クルグマン氏が今年のノーベル経済学賞を得たと発表された。

2:* The Royal Swedish Academy of Sciences said the award recognised Mr Krugman's analysis of trade patterns and where economic activity takes place.
ロイヤル・スエーデン・科学アカデミーは、クルグマン氏の貿易パターンと経済行動の場の分析に対して賞を与えると発表した。

3: It said Mr Krugman, 55, a Princeton University professor, had formulated new theories that answered questions about free trade and globalisation.
それによると、55才のプリンストン大学教授クルグマン氏は、自由貿易とグローバリゼーションについての疑問に答える理論を組み立てた。

4: Mr Krugman said he hoped the $1.4m win would not change his life greatly.
クルグマン氏は、140万ドルの賞金が彼の人生を大きく変えることはないだろうと言った。

5: Mr Krugman teaches economics and international affairs at Princeton University in New Jersey, and also writes a regular column for the New York Times.
クルグマン氏は、ニュージャージーのプリンストン大学で経済学と国際事情を教えている。また、ニューヨーク・タイムズ紙に定期的にコラムを載せている。

6: He has long been a fierce critic of US President George W Bush's administration, arguing that its economic policies have helped spark the current financial crisis.
彼は、長い間、ジョージ・W・ブッシュ米大統領政権を厳しく批判してきた。そして、政権の経済政策が現在の経済危機を引き起こす原因になったと主張する。

7: The Nobel jury said Mr Krugman's work had led to theories that could help explain the effects of free trade and globalisation and the driving force behind worldwide urbanization.
ノーベル賞審査委員会は、クルグマン氏の仕事は自由貿易とグローバリゼーションの効果を説明する理論を導いて、世界規模の都市化の推進力となったと言った。

8: "He has thereby integrated the previously disparate research fields of international trade and economic geography," the academy said in its citation.
「それによって、彼は、国際貿易と経済圏の今まで異種だった分野を統合したのです、」とアカデミーは説明した。

9:*Mr Krugman's approach was based on the concept known as economies of scale - that many goods and services can be produced at less cost in long series, the citation said.
クルグマン氏の研究は、多くの商品やサービスが長期に及んでより安価な価格で生産される経済の基準として知られる概念に基づくものだと説明された。

10: His research had showed the effects of that on trade patterns and on the location of economic activity, it added.
彼の研究は、貿易パターンの研究と経済活動の場に関する効果を示したとも付け加えられた。

11: Speaking after the announcement of his win, Mr Krugman gave his verdict on current efforts to stem the global financial meltdown, saying: "I'm slightly less terrified today than I was on Friday."
クルグマン氏は、受賞の発表後のスピーチで、世界規模の経済危機を食い止めるための現在の努力に関して意見を述べた:「今日は、金曜日ほど不安を持っていません。」

12: "We are now witnessing a crisis that is as severe as the crisis that hit Asia in the 90s. This crisis bears some resemblance to the Great Depression," he said.
「私達は、90年代にアジアで起こった危機と同じような厳しい危機に陥っています。今回の危機は大恐慌に似た部分があります、」と彼は言った。

13: Mr Krugman's award is the last of six Nobel prizes announced this year. It is not one of the original Nobels, having been created in 1968 by the Swedish central bank in memory of Alfred Nobel.
クルグマン氏の賞は、今年発表された6個のノーベル賞の最後のものだ。これは、アルフレッド・ノーベルを記念してスエーデン中央銀行が1968年に創設した当時のノーベル賞にはなかった。

    (以上、ゆきこ訳)

Q: 2・9段落や人名・経済用語などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。(彼の経済理論の訳は難し過ぎてできません)

@:クルグマンさん、おめでとう!惜しむらくは、あなたがブッシュ政権の経済担当になっていればよかったですね、今回の世界同時経済危機を救えたかもしれませんでした。

   「経済は物理と同じく難しい」


BBC 米軍のミサイルがパキスタンの町を襲撃

2008-10-12 | Weblog
Page last updated at 01:33 GMT, Sunday, 12 October 2008 02:33 UK

'US missiles' hit Pakistan town
米軍のミサイルがパキスタンの町を襲撃


The US military has been using drones armed with missiles in Afghanistan
(写真)アフガニスタンで使用しているミサイル搭載の米軍の無人機

1: At least four people have died in a suspected US missile attack on a Pakistani tribal region near the Afghan border, local officials say.
地方政府によれば、アフガニスタン国境近くのパキスタンの部族地域で米軍のものと思われるミサイル攻撃があり少なくとも4人が死亡した。

2: They say two unmanned US aircraft were spotted above the town of Miran Shah in North Waziristan before the strikes.
襲撃の前に、2機の無人航空機が北部ワリジスタンのミラン・シャーの町の上空を飛んでいたと言う。

3: There has been no comment from the Pentagon on the reports.
その報告に関して米国防総省から何もコメントが出されていない。

4: The United States has launched several missile strikes against suspected militant targets in the border region with Afghanistan in recent weeks.
米国は、ここ数週間、アフガニスタンの国境地域で疑わしい軍事施設に数回ミサイル攻撃を行なってきた。

5: On Thursday, a suspected US missile strike killed at least eight people in another North Waziristan village.
木曜日には、北部ワジリスタン村の別の場所で米国のミサイル攻撃が行なわれて少なくとも8人が死亡した。

6: The United States rarely confirms or denies such attacks.
米国は、その攻撃をほとんど肯定も否定もしない。

7: American military commanders blame militants based in the tribal areas for the increase in attacks on coalition forces in Afghanistan.
米軍司令官は、アフガニスタンの同盟軍への攻撃が増えているとして部族地域に拠点を置く武装勢力を非難している。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:最近、米軍がパキスタンを越境攻撃して死者を出す事件が多くなっています。問題の多い地域が国境近くにあるということが、米パ双方の紛争の種になっているようです。お手上げですね・・・

  「国境は紛争の場になりやすし」

・・・日本には他国との国境がなくてよかった・・・


BBC 経済が(ペイリンの)不正の調査をそらす

2008-10-11 | Weblog
Page last updated at 01:23 GMT, Saturday, 11 October 2008 02:23 UK

Economy could deflect probe sting
経済が(ペイリンの)不正の調査をそらす

By Richard Lister BBC News, Washington

1: At first glance the publication of the ethics report into Sarah Palin might seem highly damaging to the McCain-Palin campaign, given that both candidates have pledged themselves to weed out abuse of power in government.
両候補が政府内の権力の乱用を除去することを約束しているとしても、一見、共和党のサラ・ペイリンの不正に関する報道はマケイン-ペイリンの選挙運動にかなりの影響を与えているようだ。

2: But as soon as she became the Republican vice-presidential nominee, John McCain's team worked intensively to discredit the investigation into Governor Palin.
しかし、彼女が共和党の副大統領の指名を受けるとすぐ、ジョン・マケインのチームはペイリン知事の調査の信用性を疑うことに全力集中した。

3: In briefings, stump speeches and a detailed website, the campaign accused supporters of their Democratic opponent Barack Obama of turning what was originally a non-political enquiry into a partisan circus designed to smear Governor Palin and alter the course of the election.
短い報告や選挙演説や詳細を述べたウエブサイトの中で、(マケイン)キャンペーンは、もともと政治に関係のない調査を、ペイリン知事を中傷して選挙の流れを変えることを意図した党派的活動に替えようとしているとして、民主党の政敵バラック・オバマを批判した。

4: These accusations stemmed from comments by an Alaskan state Senator and Obama supporter, Hollis French who ran the investigation.
この非難は、調査を行なったアラスカの上院議員でオバマの支持者であるホリス・フレンチのコメントに対するものだった。

5:* While it was still under way he said it could produce criminal charges and "an October surprise" for the McCain-Palin ticket.
まだ調査中とはいえ、彼は、「10月のサプライズ」だったマケイン-ペイリン・チケットは犯罪として告訴されるかもしれないと言った。

6: The Alaska Supreme Court though said the probe should continue, rejecting an attempt by the state's Republicans to have it stopped.
アラスカの最高裁判所は、それでも、調査は続けるべきだとして、州の共和党員が中止させようとする試みを拒否した。

7: This presidential race has now become so polarized it seems likely that both Republicans and Democrats will see the report's findings as vindication for their own trenchant views about Governor Palin - that she is alternatively the victim of a Democratic party hatchet job, or a hypocrite.
この大統領選は、今や、非常に激しくなってきた。共和党も民主党もその報道の結果を、ペイリン知事についての明確な考え方に対する証拠と見るだろう、つまり、(共和党にとっては)彼女は民主党のどぎつい中傷の被害者であり、(民主党にとっては)彼女は偽善者であるということだ。

8: The report does complicate Republican effort to focus the Presidential campaign on questions of character.
その報道は、選挙戦を(オバマの)性格の疑問視に集中させようとしている共和党の努力を理解しにくくさせている。

9: But it seems that voters - for now at least - are far more concerned about who will extract them from the current economic crisis, than any questions about political infighting in far-off Alaska.
しかし、国民は、少なくとも現在は、はるかかなたのアラスカの政治的内輪もめに関するいかなる疑問よりも、どちらの候補が自分達を経済危機から救ってくれるのかにはるかに関心がある。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:5段落や人名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:この問題は、ペイリンさんが、娘の離婚相手の警官を辞めさせるように頼んだ上司がそれを拒否したので、知事の権限を行使して彼を辞職させたという件で、副大統領候補に指名される前から問題になっていたものです。

この記事は、その調査についての発表がどのように両党の選挙戦に反映するかを解説しています。まだ、24日ある日々に何がどう影響してどうなるか全く推理小説を読んでいるような選挙戦ですね。

  「選挙戦この先皆目分からない」