この画像は静岡県西部の小國神社、梅園で28日撮ったもの。
もうそこまで春が来ましたよ。
真理は 寒梅の如し、敢えて氷雪を割って咲く
さて、今日のマザーグースの問題は
Simple Simon met this fellow on the way to the fair. 日本語訳すると
単純バカのサイモン君は市場に行く途中、この人に会った。
で、この人とは誰でしょうか。
正解は He met a pieman on the way to the fair.
Simple Simon met a pieman,
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
Let me taste your ware.
Says the pieman to Simple Simon,
Show me first your penny;
Says Simple Simon to the pieman,
Indeed I have not any.
(大意)
単純バカのサイモン君、
市場へ行く途中、
パイ売りに会った。
単純バカのサイモン君いわく、
ちょっとパイの味見させて。
パイ売りさんいわく
まずお金を見せて欲しい。
単純バカのサイモン君いわく
まことに一文無しなの。
こんな他愛ものない唄だが、おもしろい内容で嬉しくなる。
英語のことで
simple=a natural, silly fellow の意味で、「生まれながらの馬鹿者」と解釈で
きる。
なお、あと3節・4節があるが、省略します。
次回のマザーグース常識テストは
What did Bo Pee lose?
それでは、Have a nice day!
もうそこまで春が来ましたよ。
真理は 寒梅の如し、敢えて氷雪を割って咲く
さて、今日のマザーグースの問題は
Simple Simon met this fellow on the way to the fair. 日本語訳すると
単純バカのサイモン君は市場に行く途中、この人に会った。
で、この人とは誰でしょうか。
正解は He met a pieman on the way to the fair.
Simple Simon met a pieman,
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
Let me taste your ware.
Says the pieman to Simple Simon,
Show me first your penny;
Says Simple Simon to the pieman,
Indeed I have not any.
(大意)
単純バカのサイモン君、
市場へ行く途中、
パイ売りに会った。
単純バカのサイモン君いわく、
ちょっとパイの味見させて。
パイ売りさんいわく
まずお金を見せて欲しい。
単純バカのサイモン君いわく
まことに一文無しなの。
こんな他愛ものない唄だが、おもしろい内容で嬉しくなる。
英語のことで
simple=a natural, silly fellow の意味で、「生まれながらの馬鹿者」と解釈で
きる。
なお、あと3節・4節があるが、省略します。
次回のマザーグース常識テストは
What did Bo Pee lose?
それでは、Have a nice day!