えー、なんでもかんでもここに書こうと決めてたのに、あれこれ迷ってしまって、FBやらツイッターやらみくしなんぞにちょこちょこ書いてたら、訳わかんなくなってきた←自業自得
先程まで、ハワイ語の歌などを捜しておりました。
まずは、「プライド」という曲。
U2が歌ってるけど、英語だろうし、
HAPAのほうがハワイ語で歌ってる確率は高い、と思って調べたんだけど。
確かにハワイ語のチャントから入ってるけど、英語で歌ってるよ~
HAPAといっても、全部ハワイ語じゃないんだね。
当たり前か。
日本でも歌のあちこちに英語やカタカナ語が入ってきてるもんね。。。
実は今日会ったある人に、「有名な花」という曲が入ったCDを買ったけど、歌詞カードがなくて歌詞わからない、ひょっとしたらフラダンスの練習用で曲だけかもしれない、歌詞を知りたいんだけど・・・と聞いて。
頼まれたわけじゃないけど、まぁネットで捜してみますね、と返事をしたのです。
「有名な花」で検索してもなかなか出てこなくて。
「有名な」と「花」が別々にヒットしちゃうんだ・・・
ええい、めんどうだ!ハワイ語で入力したら出るだろう。
kaulana pua
やったね!出てきましたよ。
だけど、正確には「Kaulana na pua」でした。
naは冠詞(たしか複数の)
しかし、やっぱり、歌詞が分からない、とほほ。
聞き取れるかもしれないけど、正確な綴りとかは分からない。
グーグルでも調べてみました。
見事に当たりました。
以下、コピペします。
覚えやすくて、と~ってもいい歌です。
ーーーーー
KAULANA NA PUA
有名なハヴァイイの子供達
Words & Music by Dorothy K.Gillett Ellen W.Prendergast
歌 詞
Kaulana nâ pua a`o Hawai`i
Kûpa`a ma hope o ka `âina
Hiki mai ka `elele o ka loko `ino
Palapala `ânunu me ka pâkaha
Pane mai Hawai`i moku o Keawe
Kôkua nâ Hono a`o Pi`ilani
Kâko`o mai Kaua`i o Mano
Pa`apû me ke one Kâkuhihewa
`A`ole a`e kau i ka pûlima
Ma luna o ka pepa o ka `ênemi
Ho`ohui `âina kû`ai hewa
I ka pono sivila a`o ke kanaka
`A`ole mâkou a`e minamina
I ka pu`u kâlâ o ke aupuni
Ua lawa mâkou i ka pôhaku
I ka `ai kamaha`o o ka `âina
Ma hope mâkou o Lili`ulani
A loa`a ê ka pono o ka `âina
*(A kau hou `ia e ke kalaunu)
Ha`ina `ia mai ana ka puana
Ka po`e i aloha i ka `âina
*Alternate Stanza
歌の内容
(1)ハヴァイイの子供達は祖国に忠実に尽くすので有名です。この国を強奪するために書類を持った使節が来ても。
(2)ケアベの島ハヴァイイ、マイウ島のビイラニ、カウアイ島のマノやオアフ島のカクヘヴァの酋長が救うために手をさしのべてくれる。
(3)王国の併合と市民権を剥奪する敵の書類にはハヴァイイの人々は誰もサインはしないだろう。
(4)我々は幾ら金を積まれてもその価値を認めない。我々は自然の食物に満足しており、この土地は我々の宝石である。
(5)我々は近い将来リリウオカラニ女王を支援して、再びこの土地の権利を得るだろう、歌の主題に戻る、ここは我々の愛する土地なのだ。
という内容の祖国を愛する人々の歌です。
ーーーーー
だそうです。
puaは花ではなく、子どもたちでした。
日本の音楽業界の翻訳はどうなってるんでしょうね?
ーーーーー