詩篇57篇3節 ☆
このお方は天から送ってくださり、私を救い出してくださいます。
このお方は私を呑み込もうとする者を厳しく責めてくださいます。セラ ☆
神は御自分の慈愛と真実を送ってくださいます。
この方は天から送って{遣わして:カル態未完了形;shall}くださり、私を救い出してくださいます。{ヒフイル態未完了形}このお方は私を呑み込もうとする者を厳しく責めてくださいます。セラ{ピエル態完了形}☆
神{複数形}は御自分の慈愛{憐み}と真実を送ってくださいます。{カル態未完了形;shall}
{交わる、冒涜する、逆らう、嘲る、非難する、叱咤する:原始的な語源で、引き剥がす、つまり(暗に)露出する、特に(降伏のように)婚約する、比喩的に、鯉のように貶める、(chorephから)冬を過ごす、婚約、冒涜、反抗、嫉妬、レール、非難、upbraidを意味する}
{熱心に欲望し、貪り、急いで、ズボンを履き、嗅ぎつけ、飲み込む、プリミティブルート。熱心に息を吸う。比喩的には、カバーする。暗黙のうちに、怒ること。また、急いで――欲望を(熱心に)貪り食い、急いで、ズボンを履き、嗅ぎつけ、飲み込む}
He shall send from heaven and save me from the reproach of him that would swallow me up Selah God shall send forth his mercy and his truth
3 神は、天からの送りで、私を救われます。神は私を踏みつける者どもを、責めておられます。セラ 神は恵みとまことを送られるのです。
※踏みつけるという訳は私の辞書には載っていません。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます