ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

詩篇49篇7~9節 ☆ 要研究

2022-06-18 18:22:46 | 詩篇

詩篇49篇7~9節 ☆ 要研究

 

彼らの誰もがどんな理由によってでも彼の兄弟を贖うことはできません。
また、神に彼のための身代金を支払うこともできません。☆
なぜなら、彼らの魂の贖いは、あまりにも高価であり、永遠に放っておかなければばならないからです。
このことは、彼が永遠に続けて生きて、底知れぬ所を見ることがないためです。??

 

彼らの誰もがどんな理由によってでも彼の兄弟を贖うことはできません。{カル態未完了形;can}
また、神{複数形}に彼のための身代金を支払うこともできません。☆{カル態未完了形}
7 人は自分の兄弟をも買い戻すことはできない。自分の身代金を神に払うことはできない。
なぜなら、彼らの魂の贖いは、あまりにも高価であり{カル態未完了形}、永遠に放っておかなければばならないからです。{カル態完了形}
{を停止する:停止(10)、終了(8)、停止(1)、脱走(1)、失敗(1)、失敗(1)、与えた(1)、ホールドバック(1)、休暇(5)、放置(1)、放置(5)、放置(1)、無視(1)、気にしない(2)、いいえ(1)、過去(1)、終了(1)、控える(6)、控えた(1)、拒否(1)、拒否(1)、関連*(1)、休息(1)、停止(4)、停止(4)、停止(1)、停止(1)、 やむを得ない*(1)}
8 —たましいの贖いしろは、高価であり、永久にあきらめなくてはならない—
このことは、彼が永遠に続けて生きて{カル態未完了形・命令形:should}、底知れぬ所{落とし穴・腐敗}を見ることがないためです。??{カル態未完了形}
{落とし穴:破壊(1)、地下牢(1)、穴(1)、落とし穴(18)、腐敗する(2)}

そのことは彼が、いつまでも生き、淵を見ないためです。
9 人はとこしえまでも生きながらえるであろうか。墓を見ないであろうか。
※訳せましたが意味がよくわかりません。要研究です。



コメントを投稿