ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

詩篇32篇2節 要研究

2022-04-20 06:29:55 | 詩篇

詩篇32篇2節 要研究

 

主が咎をお認めにならない人とその霊に悪意のない人は幸いです。

 

幸いなことよ。主が、咎をお認めにならない{顧みない:カル態未完了形}人、その霊{魂、息}に悪意{欺き・偽り}のない人は。
幸いなことよ!主が、咎をお認めにならない人、その霊に悪意のない人は。
{を考える、計算する:会計 (1)、計算 (5)、構成 (1)、検討 (3)、検討 (13)、数える (1)、数える (1)、設計 (1)、決定 (1)、考案 (13) 、考案 (8) 、考案 (1)、考案 (1)、尊重 (2)、尊重 (2)、実行 (1)、持つ (1)、帰属 (1)、意図する (2) 、作る (2);makers (1), mean (2).心して (1), 計画 (2), 計画した (3), 計画 (5), 計画 (4), 計画した (1), 思案した (1), 目的とした (3), 再計算した (10), 評価した (1), 評価 (8), 評価 (1), 会計を要する (1), 計画した (1), 見える (1), 熟練 (1), 熟練工 (9), 考え (3), 思った (2), 価値 (1)}
{反省、裏切り、ラーマから; 反省、裏切り --。欺瞞(-ful、-fully)、偽り、悪巧み、怠惰、怠け}
2 主が咎を顧みない者、その霊に悪意がない者は幸いです。
※(悪意と偽り)と訳した方がいいかもしれません。



コメントを投稿