Momenti preziosi

Mettiamocela tutta, ma stiamo attenti anche alla salute💖

- 68.

2009-11-30 19:32:29 | 日記
Cose che ho fatto:
1. pulizie di casa.
Cose che NON ho fatto:
1. Studio e ripasso del 3級
2. Ripasso del 漢検2級
3. Ripasso del 簿記
Dopo cena, spero di tradurre tutto il secondo capitolo del 教科書 sul 日本語能力試験 di terzo livello. Tradurre le frasi e' una passeggiata, ma mettere in pratica gli 表現 e' un altro paio di maniche .
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

- 69.

2009-11-29 17:01:58 | 日記
Il picco di massima tristezza penso di averlo superato, adesso devo darmi da fare per recuperare il tempo perso.
Gli obiettivi a breve termine sono imparare benissimo le espressioni contenute nel terzo livello, sapere i 熟語 del 漢検 di secondo livello e riuscire a risolvere i 過去テスト sul 簿記.
Ho vari problemi che mi attanagliano e vorrei discuterne con la mia amica che si trova in Italia, ma se comincio a lamentarmi, rischio di perdere la sua amicizia. Per giunta, i miei 悩み non sono niente in confronto ai suoi.
PERCIO', metto da parte l'autocommiserazione e riprendo la retta via.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

- 70.

2009-11-28 13:37:44 | 日記
Oggi sono giu' di morale per vari motivi; naturalmente, se avessi passato il 漢検, il mio umore sarebbe migliore.
Prima, per sentirmi meglio, ho mangiato 7-8 cioccolatini al latte; pero', se assumo cosi tanti grassi e zuccheri, rischio di aumentare di peso e di prendermi una bella carie.
Questo e' un periodo in cui sono un po' malinconica: per fronteggiare tale situazione devo studiare, RIPETERE A VOCE ALTA e fare molto moto con la mia amata bicicletta. La tentazione di soffocare la tristezza con i cioccolatini e gli alcolici e' forte ma di ingrassare proprio non ne ho voglia.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

- 71.

2009-11-27 20:24:52 | 資格
Traduzione del testo sul 日本語3級 ... 2 ore e 15 minuti ...

E' ufficiale: NON ho passato il 漢検 di secondo livello. Pero', non posso dire di avere rimpianti perche' ho preso 108 punti su 200: se avessi preso un voto che si avvicinava al punteggio minimo per passare l'esame, allora si che sarebbe stato molto sfrustrante.
D'altra parte, e' un po' umiliante aver preso un voto cosi basso. La prossima volta faro' sia il 2級 che il 準2級 e speriamo di passare almeno uno de due esami.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

- 72.

2009-11-26 22:14:18 | 日記
Studio e traduzione del testo sul 日本語能力3級 ... due ore ...

Oggi ho fatto le pulizie di casa, studiato e fatto una lezione.

QUESTA VOLTA devo approfondire minuziosamente il testo sul 日本語能力試験 di terzo livello. Finalmente, mi sono resa conto che devo imparare a memoria le regole grammaticali, PROPRIO come ho fatto durante le elementari e le medie per la grammatica italiana. Mi aspetta un lavoro un po' impegnativo ma almeno sara' uno studio che risultera' utile per tutta la vita.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

- 73.

2009-11-25 19:50:09 | 日記
Ripasso del 日本語能力3級 ... Un'ora ...

Oggi ho comprato un nuovo paia di scarpe per il lavoro; sono costate 2990 yen e mi auguro che durino per almeno un paio d'anni. Le scarpe che ho usato fino adesso le ho acquistate due anni fa e malgrado siano di buona fattura ormai sono logore e non emanano un buon odore.
L'anno prossimo, per le quote d'iscrizione per gli 資格試験 dovro' pagare 13300 yen: naturalmente, se avessi studiato di piu', avrei risparmiato almeno 6000 yen. Quindi, finche' non riusciro' a passare il 漢検 e il 簿記検定, non comprero' neanche un libro: il materiale per superare BRILLANTEMENTE gli 試験 ce li ho e anche in abbondanza; acquistare dei nuovi 教科書 sarebbe solo un inutile spreco di denaro.
(Pero', non si sa mai...)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

- 74.

2009-11-24 23:07:53 | 日記
Ripasso a voce alta del 日本語3級 ... un'ora e mezza ...

Stamattina ho ripetuto per bene 8 pagine del testo sul 3級: e' stato impegnativo ma ne e' valsa la pena. Devo assimilare dalla prima all'ultima pagina il testo di terzo livello e poi passero' al secondo.
Ormai sono due anni che sto in Giappone ed e' imbarazzante il fatto che non riesca ancora ad esprimermi come si deve.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

- 75.

2009-11-23 19:47:57 | 日記
E rieccoci con il countdown. Due mesi e mezzi sembrano tanti, ma chissa' perche', quando c'e' una scadenza, il tempo passa MOLTO in fretta.
Questa volta, ho intenzione di iscrivermi sia al 2級 che al 準2級.
La quota di iscrizione per il secondo livello intermedio costa 1800 yen e per venire promossi bisogna rispondere esattamente al 70% delle domande.
SE studiassi metodicamente, forse sarei in grado di superare il 2級, ma non voglio correre il rischio di rimanere (un'altra volta) a mani vuote.
Visto che e' concesso affrontare nello stesso giorno vari livelli, perche' non sfruttare tale possibilita'?
L'IMPORTANTE e' ricominciare a studiare, altrimenti va a finire che non riusciro' a passare ne' il secondo ne' secondo livello intermedio.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

In panciolle.

2009-11-22 19:35:37 | 日記
Oggi sarei dovuta andare in biblioteca, ma visto che fuori faceva freddo e il cielo era coperto da nuvole cariche di pioggia, ho preferito rimanere a casa.
Venerdi si sapranno i risultati del 漢検: SONO SICURA CHE L'ESAME NON L'HO PASSATO. Ho commesso una caterva di errori.
DEVO di nuovo darmi da fare, altrimenti non riusciro' a passare neppure l'esame che si terra' a febbraio.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

まぶしい日差し

2009-11-21 21:54:10 | 日記
Oggi il cielo era completamente privo di nuvole. Per tutta la giornata sono stata fuori e quindi non ho studiato.
Sul treno, accanto a me, c'era un signore assolutamente assorto nella correzione di un documento che, da quel che ho capito, doveva essere la bozza di un manuale d'istruzione di un nuovo lettore MP3.
Chissa' quanto guadagna una persona specializzata nella stesura di manuali d'istruzione? Adesso che ci penso, questo non e' certo un lavoro che possono fare tutti: e' necessario fornire le indicazioni giuste adottando un linguaggio semplice e chiaro.
Naturalmente, questo signore avra' un'ottima padronanza del 日本語: IO, nel mio piccolo, vorrei acquisire una buona padronanza della grammatica di terzo livello entro il 2010.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする