![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/54/a0/40647f17a672e14ed11bed4145c9b0e9.jpg)
8月から日本中国語検定協会の「実力養成通信添削講座2級」を受けてますが
その第8回添削問題が今日添削されて戻ってきました。
それと一緒に第61回中国語検定試験の受験案内が同封されてました。
まだまだ私には受験する実力がないのでいつ受験できるかわかりませんが
受けなくても毎回送ってもらえれば情報収集出来るのでありがたいです。
しかし添削されて戻ってきた問題用紙をみてみると
私の日本訳が如何にいいかげんだという事が思い知らされます
大体の意味が合ってればいいのかなと今まで思ってましたが
私の日本語のボキャブラリーがこんなにも乏しいのかと思うくらい
表現の仕方が直されてます。
漫画ばかり読んでいて、文学書、小説等、の書物は
ほとんど読まない私には、日本訳は結構むずかしい!
今度の第61回中国語検定試験を
受ける同学イ門!
加油!加油!加油!
コメントありがとうございます。
先ほど村長さんのブログにお伺いさせて
いただきました。
パチンコは「扒金庫」ですか、初めて知りました。
教えて頂きありがとうございました。感謝致します。
でも「バー・ジン・クゥ」って、パチンコというより
「バッ・チッ・グゥ」って聞こえるのは私だけでしょうか?
余計なこと書いてしまってスイマセン!
今後共よろしく願います。