ユングとスピリチュアル

ユング心理学について。

雨を降らせ、風を吹き、水を流し、火を燃やしましょう。 それぞれの物事が発展し、その日が来るようにしましょう。

2023-12-17 12:47:12 | スピリチュアル・精神世界
 Գոհար Մնացականյան  ·
雨を降らせ、風を吹き、水を流し、火を燃やしましょう。 それぞれの物事が発展し、その日が来るようにしましょう。
-CG ユング『十字架の道』。 The Red Book: A Reader's Edition (W.W. Norton & Company 2012)、p. 389.
]
見知らぬ男が私に、幼少期に住んでいた家の薪小屋に黒い箱を探しに行くように言いました。 箱を見つけました。 片方の端に穴が開いています。 私は慎重に穴に手を入れ、愛鳥の震える温かい体を感じました。 私は彼のことを忘れて放置して死なせてしまったので泣き始めます。 箱から彼を取り出すときに何が見えるか心配ですが、私は彼を私の手に抱きかかえ、彼を引き上げました。 私の涙が骨ほどしかない彼の小さな体に落ちると、彼は小さな赤ちゃんに変わりました。 「私はただ自分の歌を歌いたかっただけです」と彼は言う。 「それは私が今まで知っていたすべての曲の翻訳でした。」 私は泣きながら目が覚めて、「彼を死なせないでください。神様、彼を死なせないでください。」


愛がなければ、人生への恐怖が私たちの喉を裂きます。 私たちは自分たちの歌を歌うことはできません。 私たちの中には、歌う歌があったことさえ思い出せない人もいます。


上の夢の中の小さな男の子は家ではなく、彼がいなければ夢を見た人は取り乱します。 多くの場合、魂または精神のいずれかが鳥、特に夢想家が子供の頃に大切にしていた最愛のペットとして比喩的に現れます。 鳥は屋根裏部屋に置き去りにされることもあれば、この夢のように小屋に置き去りにされることもあります。 悲しみと罪悪感に打ちひしがれて、この夢想家は激しく泣きます。 彼女の涙が生きた小さな骸骨の上に落ちると、鳥は遠い昔に行方不明になった小さな男の子に変わります。 これは、埋葬された魂に新しい命を吹き込むために喜んで働く愛の涙です。
- マリオン・ウッドマン、『荒廃した花婿: 女性の男らしさ』 (Inner City Books 1990)、138-139 ページ。

 Գոհար Մնացականյան  ·
Let it rain, let the wind blow, let the waters flow and the fire burn. Let each thing have its development, let becoming have its day.
- C.G. Jung, The Way of the Cross. The Red Book: A Reader's Edition (W.W. Norton & Company 2012), p. 389.
]
An unknown man tells me to go to the woodshed of my childhood home to find a black box. I find the box. It has a hole in one end. I cautiously put my hand in the hole and feel the quivering warm body of my pet bird. I begin to cry because I have forgotten him and left him alone to die. I am afraid of what I may see when I take him from the box but I cradle him in my hand and lift him out. As my tears fall over his little body, barely more than bones, he transforms into a tiny baby boy. "I only wanted to sing my song," he says. "It was the translation of every tune I ever knew." I woke up sobbing, "Don't let him die. Dear God, don't let him die."


Without love, fear of life splits our throats. We cannot sing our own song. Some of us cannot even remember we ever had a song to sing.


The little boy in the above dream is not Home and without him the dreamer is distraught. Often either soul or spirit appears metaphorically as a bird, especially a beloved pet the dreamer cherished as a child. Sometimes the bird is forsaken in the attic, sometimes, as in this dream, in a shed. Overcome with grief and guilt, this dreamer weeps bitterly. As her tears fall over the little living skeleton, the bird transforms into a tiny boy, lost long ago. These are tears of love that is willing to work to bring new life to the buried spirit.
- Marion Woodman, The Ravaged Bridegroom: Masculinity in Women (Inner City Books 1990), pp. 138-139.
Art: White Dove, by Jovana Rikalo


最新の画像もっと見る