「なるほど、そういうことか」です。しかし、すぐ忘れそう。(泣)
音楽やスポーツに混在 フィナーレとファイナルはどう違う
http://www.nikkan-gendai.com/articles/view/life/195118/1
- 2016年12月4日
- いよいよ感動のフィナーレ!――。年末になるとイベントのPRや連続ドラマの番宣によく使われる「finale(フィナーレ)」という言葉。イタリア語の名詞で、「終楽章」「終曲」「最後の幕」「大詰め」という意味だ。とあるテレビ番組の構成作家は、「オペラが発祥の言葉のため、ドラマチックなストーリーを期待させたい時によく使いますね。昔からある“煽りワード”です」。
- 一方、「ファイナル」という言葉もよく使われる。こちらは、英語の形容詞で「最後の、最終の」という意味。“ラスト”が単に順序の終わりを示すのに対し、ファイナルはそれで完結することを強調。なので最終列車はファイナルトレインではなく、ラストトレイン。みのもんたの「ファイナルアンサー?」は、間違えればそこで完結なので、正しい使い方だ。
ファイナルは、名詞としても使われる。例えば、スポーツの決勝戦。錦織圭が出場した「ATPツアー・ファイナル」や羽生結弦が進出を決めた「グランプリファイナル」がそれ。 - ■音楽業界ではジャンルで使い分け
近ごろは音楽業界でも、全国ツアーの最終公演を「ツアーファイナル」という。とある音楽イベント会社のスタッフはこう言う。
「一般的にアーティストは、新作CDを出した後、全国をツアーで回り、都内で最終公演を行うのが定番の流れ。最後の公演の会場は大きいので、多くのお客さんを集めたい。そのため、最終公演より語感が強い“ツアーファイナル”と銘打つようになったのです」
一方で、ジャズやクラシックなどでは、「グランドフィナーレ」を使う場合も。
まとめると、「ファイナル」はスポーツの決勝戦やライブイベントの最終公演、最後の~という形容詞で使われ、「フィナーレ」は古典的なコンサートや演劇の最終公演、感動の結末を煽りたい時の文言に用いられる。
ただし、両者の使い方は曖昧。なので、「(某アイドルの)ツアーファイナルが涙のフィナーレ!」など、“頭痛が痛い”みたいな変な文章が世にはびこるのだ。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます