聖書を読み進めるためのコーナーです。日英対訳の形にしたいと思います。日本語は新共同訳、英語箇所はNew American Bible(米国のカトリック聖書。教皇庁のサイトにも全文掲載)を使っています。問題点が指摘されている最近の改訂版ではありません。Douay Rheims Bibleを使うことも考えましたが、諸般の事情により、こちらの方がよさそうだと私は思いました。英語の勉強用にでもお使いください。
Chapter 31
1
Jacob learned that Laban's sons were saying, "Jacob has taken everything that belonged to our father, and he has accumulated all this wealth of his by using our father's property."
創世記/ 31章 01節
ヤコブは、ラバンの息子たちが、「ヤコブは我々の父のものを全部奪ってしまった。父のものをごまかして、あの富を築き上げたのだ」と言っているのを耳にした。
2
Jacob perceived, too, that Laban's attitude toward him was not what it had previously been.
2:創世記/ 31章 02節
また、ラバンの態度を見ると、確かに以前とは変わっていた。
3
Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers, where you were born, and I will be with you."
3:創世記/ 31章 03節
主はヤコブに言われた。「あなたは、あなたの故郷である先祖の土地に帰りなさい。わたしはあなたと共にいる。」
4
So Jacob sent for Rachel and Leah to meet him where he was in the field with his flock.
4:創世記/ 31章 04節
ヤコブは人をやって、ラケルとレアを家畜の群れがいる野原に呼び寄せて、
5
There he said to them: "I have noticed that your father's attitude toward me is not as it was in the past; but the God of my father has been with me.
5:創世記/ 31章 05節
言った。「最近、気づいたのだが、あなたたちのお父さんは、わたしに対して以前とは態度が変わった。しかし、わたしの父の神は、ずっとわたしと共にいてくださった。
6
You well know what effort I put into serving your father;
6:創世記/ 31章 06節
あなたたちも知っているように、わたしは全力を尽くしてあなたたちのお父さんのもとで働いてきたのに、
7
yet your father cheated me and changed my wages time after time. God, however, did not let him do me any harm.
7:創世記/ 31章 07節
わたしをだまして、わたしの報酬を十回も変えた。しかし、神はわたしに害を加えることをお許しにならなかった。
8
1 Whenever your father said, 'The speckled animals shall be your wages,' the entire flock would bear speckled young; whenever he said, 'The streaked animals shall be your wages,' the entire flock would bear streaked young.
8:創世記/ 31章 08節
お父さんが、『ぶちのものがお前の報酬だ』と言えば、群れはみなぶちのものを産むし、『縞のものがお前の報酬だ』と言えば、群れはみな縞のものを産んだ。
9
Thus God reclaimed your father's livestock and gave it to me.
9:創世記/ 31章 09節
神はあなたたちのお父さんの家畜を取り上げて、わたしにお与えになったのだ。
10
Once, in the breeding season, I had a dream in which I saw mating he-goats that were streaked, speckled and mottled.
10:創世記/ 31章 10節
群れの発情期のころのことだが、夢の中でわたしが目を上げて見ると、雌山羊の群れとつがっている雄山羊は縞とぶちとまだらのものばかりだった。
11
In the dream God's messenger called to me, 'Jacob!' 'Here!' I replied.
11:創世記/ 31章 11節
そのとき、夢の中で神の御使いが、『ヤコブよ』と言われたので、『はい』と答えると、
12
Then he said: 'Note well. All the he-goats in the flock, as they mate, are streaked, speckled and mottled, for I have seen all the things that Laban has been doing to you.
12:創世記/ 31章 12節
こう言われた。『目を上げて見なさい。雌山羊の群れとつがっている雄山羊はみな、縞とぶちとまだらのものだけだ。ラバンのあなたに対する仕打ちは、すべてわたしには分かっている。
13
I am the God who appeared to you in Bethel, where you anointed a memorial stone and made a vow to me. Up, then! Leave this land and return to the land of your birth.'"
13:創世記/ 31章 13節
わたしはベテルの神である。かつてあなたは、そこに記念碑を立てて油を注ぎ、わたしに誓願を立てたではないか。さあ、今すぐこの土地を出て、あなたの故郷に帰りなさい。』」
14
Rachel and Leah answered him: "Have we still an heir's portion in our father's house?
14:創世記/ 31章 14節
ラケルとレアはヤコブに答えた。「父の家に、わたしたちへの嗣業の割り当て分がまだあるでしょうか。
15
2 Are we not regarded by him as outsiders? He not only sold us; he has even used up the money that he got for us!
15:創世記/ 31章 15節
わたしたちはもう、父にとって他人と同じではありませんか。父はわたしたちを売って、しかもそのお金を使い果たしてしまったのです。
16
All the wealth that God reclaimed from our father really belongs to us and our children. Therefore, do just as God has told you."
16:創世記/ 31章 16節
神様が父から取り上げられた財産は、確かに全部わたしたちと子供たちのものです。ですから、どうか今すぐ、神様があなたに告げられたとおりになさってください。」
17
Jacob proceeded to put his children and wives on camels,
17:創世記/ 31章 17節
ヤコブは直ちに、子供たちと妻たちをらくだに乗せ、
18
and he drove off with all his livestock and all the property he had acquired in Paddan-aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
18:創世記/ 31章 18節
パダン・アラムで得たすべての財産である家畜を駆り立てて、父イサクのいるカナン地方へ向かって出発した。
19
3 Now Laban had gone away to shear his sheep, and Rachel had meanwhile appropriated her father's household idols.
19:創世記/ 31章 19節
そのとき、ラバンは羊の毛を刈りに出かけていたので、ラケルは父の家の守り神の像を盗んだ。
20
4 Jacob had hoodwinked Laban the Aramean by not telling him of his intended flight.
20:創世記/ 31章 20節
ヤコブもアラム人ラバンを欺いて、自分が逃げ去ることを悟られないようにした。
21
Thus he made his escape with all that he had. Once he was across the Euphrates, he headed for the highlands of Gilead.
創世記/ 31章 21節
ヤコブはこうして、すべての財産を持って逃げ出し、川を渡りギレアドの山地へ向かった。
22
On the third day, word came to Laban that Jacob had fled.
22:創世記/ 31章 22節
ヤコブが逃げたことがラバンに知れたのは、三日目であった。
23
5 Taking his kinsmen with him, he pursued him for seven days until he caught up with him in the hill country of Gilead.
23:創世記/ 31章 23節
ラバンは一族を率いて、七日の道のりを追いかけて行き、ギレアドの山地でヤコブに追いついたが、
24
But that night God appeared to Laban the Aramean in a dream and warned him, "Take care not to threaten Jacob with any harm!"
24:創世記/ 31章 24節
その夜夢の中で神は、アラム人ラバンのもとに来て言われた。「ヤコブを一切非難せぬよう、よく心に留めておきなさい。」
25
When Laban overtook Jacob, Jacob's tents were pitched in the highlands; Laban also pitched his tents there, on Mount Gilead.
25:創世記/ 31章 25節
ラバンがヤコブに追いついたとき、ヤコブは山の上に天幕を張っていたので、ラバンも一族と共にギレアドの山に天幕を張った。
26
6 "What do you mean," Laban demanded of Jacob, "by hoodwinking me and carrying off my daughters like war captives?
26:創世記/ 31章 26節
ラバンはヤコブに言った。「一体何ということをしたのか。わたしを欺き、しかも娘たちを戦争の捕虜のように駆り立てて行くとは。
27
Why did you dupe me by stealing away secretly? You should have told me, and I would have sent you off with merry singing to the sound of tambourines and harps.
27:創世記/ 31章 27節
なぜ、こっそり逃げ出したりして、わたしをだましたのか。ひとこと言ってくれさえすれば、わたしは太鼓や竪琴で喜び歌って、送り出してやったものを。
28
You did not even allow me a parting kiss to my daughters and grandchildren! What you have now done is a senseless thing.
28:創世記/ 31章 28節
孫や娘たちに別れの口づけもさせないとは愚かなことをしたものだ。
29
I have it in my power to harm all of you; but last night the God of your father said to me, 'Take care not to threaten Jacob with any harm!'
29:創世記/ 31章 29節
わたしはお前たちをひどい目に遭わせることもできるが、夕べ、お前たちの父の神が、『ヤコブを一切非難せぬよう、よく心に留めておきなさい』とわたしにお告げになった。
30
Granted that you had to leave because you were desperately homesick for your father's house, why did you steal my gods?"
30:創世記/ 31章 30節
父の家が恋しくて去るのなら、去ってもよい。しかし、なぜわたしの守り神を盗んだのか。」
31
"I was frightened," Jacob replied to Laban, "at the thought that you might take your daughters away from me by force.
31:創世記/ 31章 31節
ヤコブはラバンに答えた。「わたしは、あなたが娘たちをわたしから奪い取るのではないかと思って恐れただけです。
32
But as for your gods, the one you find them with shall not remain alive! If, with my kinsmen looking on, you identify anything here as belonging to you, take it." Jacob, of course, had no idea that Rachel had stolen the idols.
32:創世記/ 31章 32節
もし、あなたの守り神がだれかのところで見つかれば、その者を生かしてはおきません。我々一同の前で、わたしのところにあなたのものがあるかどうか調べて、取り戻してください。」ヤコブは、ラケルがそれを盗んでいたことを知らなかったのである。
33
Laban then went in and searched Jacob's tent and Leah's tent, as well as the tents of the two maidservants; but he did not find the idols. Leaving Leah's tent, he went into Rachel's.
33:創世記/ 31章 33節
そこで、ラバンはヤコブの天幕に入り、更にレアの天幕や二人の召し使いの天幕にも入って捜してみたが、見つからなかった。ラバンがレアの天幕を出てラケルの天幕に入ると、
34
Now Rachel had taken the idols, put them inside a camel cushion, and seated herself upon them. When Laban had rummaged through the rest of her tent without finding them,
34:創世記/ 31章 34節
ラケルは既に守り神の像を取って、らくだの鞍の下に入れ、その上に座っていたので、ラバンは天幕の中をくまなく調べたが見つけることはできなかった。
35
Rachel said to her father, "Let not my lord feel offended that I cannot rise in your presence; a woman's period is upon me." So, despite his search, he did not find his idols.
35:創世記/ 31章 35節
ラケルは父に言った。「お父さん、どうか悪く思わないでください。わたしは今、月のものがあるので立てません。」ラバンはなおも捜したが、守り神の像を見つけることはできなかった。
36
Jacob, now enraged, upbraided Laban. "What crime or offense have I committed," he demanded, "that you should hound me so fiercely?
36:創世記/ 31章 36節
ヤコブは怒ってラバンを責め、言い返した。「わたしに何の背反、何の罪があって、わたしの後を追って来られたのですか。
37
Now that you have ransacked all my things, have you found a single object taken from your belongings? If so, produce it here before your kinsmen and mine, and let them decide between us two.
37:創世記/ 31章 37節
あなたはわたしの物を一つ残らず調べられましたが、あなたの家の物が一つでも見つかりましたか。それをここに出して、わたしの一族とあなたの一族の前に置き、わたしたち二人の間を、皆に裁いてもらおうではありませんか。
38
"In the twenty years that I was under you, no ewe or she-goat of yours ever miscarried, and I have never feasted on a ram of your flock.
38:創世記/ 31章 38節
この二十年間というもの、わたしはあなたのもとにいましたが、あなたの雌羊や雌山羊が子を産み損ねたことはありません。わたしは、あなたの群れの雄羊を食べたこともありません。
39
7 I never brought you an animal torn by wild beasts; I made good the loss myself. You held me responsible for anything stolen by day or night.
39:創世記/ 31章 39節
野獣にかみ裂かれたものがあっても、あなたのところへ持って行かないで自分で償いました。昼であろうと夜であろうと、盗まれたものはみな弁償するようにあなたは要求しました。
40
How often the scorching heat ravaged me by day, and the frost by night, while sleep fled from my eyes!
40:創世記/ 31章 40節
しかも、わたしはしばしば、昼は猛暑に夜は極寒に悩まされ、眠ることもできませんでした。
41
Of the twenty years that I have now spent in your household, I slaved fourteen years for your two daughters and six years for your flock, while you changed my wages time after time.
創世記/ 31章 41節
この二十年間というもの、わたしはあなたの家で過ごしましたが、そのうち十四年はあなたの二人の娘のため、六年はあなたの家畜の群れのために働きました。しかも、あなたはわたしの報酬を十回も変えました。
42
If my ancestral God, the God of Abraham and the Awesome One of Isaac, had not been on my side, you would now have sent me away empty-handed. But God saw my plight and the fruits of my toil, and last night he gave judgment."
42:創世記/ 31章 42節
もし、わたしの父の神、アブラハムの神、イサクの畏れ敬う方がわたしの味方でなかったなら、あなたはきっと何も持たせずにわたしを追い出したことでしょう。神は、わたしの労苦と悩みを目に留められ、昨夜、あなたを諭されたのです。
43
8 Laban replied to Jacob: "The women are mine, their children are mine, and the flocks are mine; everything you see belongs to me. But since these women are my daughters, I will now do something for them and for the children they have borne.
43:創世記/ 31章 43節
ラバンは、ヤコブに答えた。「この娘たちはわたしの娘だ。この孫たちもわたしの孫だ。この家畜の群れもわたしの群れ、いや、お前の目の前にあるものはみなわたしのものだ。しかし、娘たちや娘たちが産んだ孫たちのために、もはや、手出しをしようとは思わない。
44
Come, then, we will make a pact, you and I; the LORD shall be a witness between us."
44:創世記/ 31章 44節
さあ、これから、お前とわたしは契約を結ぼうではないか。そして、お前とわたしの間に何か証拠となるものを立てよう。」
45
Then Jacob took a stone and set it up as a memorial stone.
45:創世記/ 31章 45節
ヤコブは一つの石を取り、それを記念碑として立て、
46
Jacob said to his kinsmen, "Gather some stones." So they got some stones and made a mound; and they had a meal there at the mound.
46:創世記/ 31章 46節
一族の者に、「石を集めてきてくれ」と言った。彼らは石を取ってきて石塚を築き、その石塚の傍らで食事を共にした。
47
9 Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob named it Galeed.
47:創世記/ 31章 47節
ラバンはそれをエガル・サハドタと呼び、ヤコブはガルエドと呼んだ。
48
"This mound," said Laban, "shall be a witness from now on between you and me." That is why it was named Galeed -
49
10 and also Mizpah, for he said: "May the LORD keep watch between you and me when we are out of each other's sight.
48:創世記/ 31章 48節
ラバンはまた、「この石塚(ガル)は、今日からお前とわたしの間の証拠(エド)となる」とも言った。そこで、その名はガルエドと呼ばれるようになった。
49:創世記/ 31章 49節
そこはまた、ミツパ(見張り所)とも呼ばれた。「我々が互いに離れているときも、主がお前とわたしの間を見張ってくださるように。
50
If you mistreat my daughters, or take other wives besides my daughters, remember that even though no one else is about, God will be witness between you and me."
50:創世記/ 31章 50節
もし、お前がわたしの娘たちを苦しめたり、わたしの娘たち以外にほかの女性をめとったりするなら、たとえ、ほかにだれもいなくても、神御自身がお前とわたしの証人であることを忘れるな」とラバンが言ったからである。
51
Laban said further to Jacob: "Here is this mound, and here is the memorial stone that I have set up between you and me.
51:創世記/ 31章 51節
ラバンは更に、ヤコブに言った。「ここに石塚がある。またここに、わたしがお前との間に立てた記念碑がある。
52
This mound shall be witness, and this memorial stone shall be witness, that, with hostile intent, neither may I pass beyond this mound into your territory, nor may you pass beyond it into mine.
52:創世記/ 31章 52節
この石塚は証拠であり、記念碑は証人だ。敵意をもって、わたしがこの石塚を越えてお前の方に侵入したり、お前がこの石塚とこの記念碑を越えてわたしの方に侵入したりすることがないようにしよう。
53
May the God of Abraham and the god of Nahor (their ancestral deities) maintain justice between us!" Jacob took the oath by the Awesome One of Isaac.
53:創世記/ 31章 53節
どうか、アブラハムの神とナホルの神、彼らの先祖の神が我々の間を正しく裁いてくださいますように。」ヤコブも、父イサクの畏れ敬う方にかけて誓った。
54
He then offered a sacrifice on the mountain and invited his kinsmen to share in the meal. When they had eaten, they passed the night on the mountain.
54:創世記/ 31章 54節
ヤコブは山の上でいけにえをささげ、一族を招いて食事を共にした。食事の後、彼らは山で一夜を過ごした。
1 [8-12] This Elohist account of the miraculous increase in Jacob's flock differs somewhat from the Yahwist account given in ⇒ Genesis 30:32-42.
2 [15] Outsiders: literally "foreign women"; they lacked the favored legal status of native women. Used up: literally "eaten, consumed"; the bridal price that a man received for giving his daughter in marriage was legally reserved as her inalienable dowry.
3 [19] Household idols: in Hebrew, teraphim, figurines used in divination (⇒ Ezekiel 21:26; ⇒ Zechariah 10:2). Laban calls them his "gods" ?(⇒ Genesis 31:30).
4 [20] Hoodwinked: literally "stolen the heart of," i.e., lulled the mind of. Aramean: The earliest extra-biblical references to the Arameans date from several centuries after the time of Jacob; to call Laban an Aramean and to have him speak Aramaic (⇒ Genesis 31:47) would seem to be an anachronism.
5 [23] For seven days: literally "a way of seven days," a general term to designate a long distance; it would have taken a camel caravan many more days to travel from Haran to Gilead, the region east of the northern half of the Jordan.
6 [26] War captives: literally "women captured by the sword"; the women of a conquered people were treated as part of the victor's booty; cf ⇒ 1 Sam 30:2; ⇒ 2 Kings 5:2.
7 [39] Laban's actions were contrary to the customs of the ancient Near East, as recorded in the Code of Hammurabi: "If in a sheepfold an act of god has occurred, or a lion has made a kill, the shepherd shall clear himself before the deity, and the owner of the fold must accept the loss" (par. 266); cf ⇒ Exodus 22:12.
8 [43-54] In this account of the treaty between Laban and Jacob, the Yahwist and Elohist sources are closely interwoven. The mound or cairn of stones comes from the Yahwist source, the memorial stone or stele comes from the Elohist one.
9 [47] Jegar-sahadutha: an Aramaic term meaning "mound of witness." Galeed: in Hebrew, galed, with the same meaning; also offers an explanation of the regional name Gilead.
10 [49] Mizpah: a town in Gilead; cf ⇒ Judges 10:17; ⇒ 11:11, ⇒ 34; ⇒ Hosea 5:1. The Hebrew name mispa ("lookout") is allied to yisep yhwh ("may the Lord keep watch"), and also echoes the word masseba ("memorial pillar").
Chapter 31
1
Jacob learned that Laban's sons were saying, "Jacob has taken everything that belonged to our father, and he has accumulated all this wealth of his by using our father's property."
創世記/ 31章 01節
ヤコブは、ラバンの息子たちが、「ヤコブは我々の父のものを全部奪ってしまった。父のものをごまかして、あの富を築き上げたのだ」と言っているのを耳にした。
2
Jacob perceived, too, that Laban's attitude toward him was not what it had previously been.
2:創世記/ 31章 02節
また、ラバンの態度を見ると、確かに以前とは変わっていた。
3
Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers, where you were born, and I will be with you."
3:創世記/ 31章 03節
主はヤコブに言われた。「あなたは、あなたの故郷である先祖の土地に帰りなさい。わたしはあなたと共にいる。」
4
So Jacob sent for Rachel and Leah to meet him where he was in the field with his flock.
4:創世記/ 31章 04節
ヤコブは人をやって、ラケルとレアを家畜の群れがいる野原に呼び寄せて、
5
There he said to them: "I have noticed that your father's attitude toward me is not as it was in the past; but the God of my father has been with me.
5:創世記/ 31章 05節
言った。「最近、気づいたのだが、あなたたちのお父さんは、わたしに対して以前とは態度が変わった。しかし、わたしの父の神は、ずっとわたしと共にいてくださった。
6
You well know what effort I put into serving your father;
6:創世記/ 31章 06節
あなたたちも知っているように、わたしは全力を尽くしてあなたたちのお父さんのもとで働いてきたのに、
7
yet your father cheated me and changed my wages time after time. God, however, did not let him do me any harm.
7:創世記/ 31章 07節
わたしをだまして、わたしの報酬を十回も変えた。しかし、神はわたしに害を加えることをお許しにならなかった。
8
1 Whenever your father said, 'The speckled animals shall be your wages,' the entire flock would bear speckled young; whenever he said, 'The streaked animals shall be your wages,' the entire flock would bear streaked young.
8:創世記/ 31章 08節
お父さんが、『ぶちのものがお前の報酬だ』と言えば、群れはみなぶちのものを産むし、『縞のものがお前の報酬だ』と言えば、群れはみな縞のものを産んだ。
9
Thus God reclaimed your father's livestock and gave it to me.
9:創世記/ 31章 09節
神はあなたたちのお父さんの家畜を取り上げて、わたしにお与えになったのだ。
10
Once, in the breeding season, I had a dream in which I saw mating he-goats that were streaked, speckled and mottled.
10:創世記/ 31章 10節
群れの発情期のころのことだが、夢の中でわたしが目を上げて見ると、雌山羊の群れとつがっている雄山羊は縞とぶちとまだらのものばかりだった。
11
In the dream God's messenger called to me, 'Jacob!' 'Here!' I replied.
11:創世記/ 31章 11節
そのとき、夢の中で神の御使いが、『ヤコブよ』と言われたので、『はい』と答えると、
12
Then he said: 'Note well. All the he-goats in the flock, as they mate, are streaked, speckled and mottled, for I have seen all the things that Laban has been doing to you.
12:創世記/ 31章 12節
こう言われた。『目を上げて見なさい。雌山羊の群れとつがっている雄山羊はみな、縞とぶちとまだらのものだけだ。ラバンのあなたに対する仕打ちは、すべてわたしには分かっている。
13
I am the God who appeared to you in Bethel, where you anointed a memorial stone and made a vow to me. Up, then! Leave this land and return to the land of your birth.'"
13:創世記/ 31章 13節
わたしはベテルの神である。かつてあなたは、そこに記念碑を立てて油を注ぎ、わたしに誓願を立てたではないか。さあ、今すぐこの土地を出て、あなたの故郷に帰りなさい。』」
14
Rachel and Leah answered him: "Have we still an heir's portion in our father's house?
14:創世記/ 31章 14節
ラケルとレアはヤコブに答えた。「父の家に、わたしたちへの嗣業の割り当て分がまだあるでしょうか。
15
2 Are we not regarded by him as outsiders? He not only sold us; he has even used up the money that he got for us!
15:創世記/ 31章 15節
わたしたちはもう、父にとって他人と同じではありませんか。父はわたしたちを売って、しかもそのお金を使い果たしてしまったのです。
16
All the wealth that God reclaimed from our father really belongs to us and our children. Therefore, do just as God has told you."
16:創世記/ 31章 16節
神様が父から取り上げられた財産は、確かに全部わたしたちと子供たちのものです。ですから、どうか今すぐ、神様があなたに告げられたとおりになさってください。」
17
Jacob proceeded to put his children and wives on camels,
17:創世記/ 31章 17節
ヤコブは直ちに、子供たちと妻たちをらくだに乗せ、
18
and he drove off with all his livestock and all the property he had acquired in Paddan-aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
18:創世記/ 31章 18節
パダン・アラムで得たすべての財産である家畜を駆り立てて、父イサクのいるカナン地方へ向かって出発した。
19
3 Now Laban had gone away to shear his sheep, and Rachel had meanwhile appropriated her father's household idols.
19:創世記/ 31章 19節
そのとき、ラバンは羊の毛を刈りに出かけていたので、ラケルは父の家の守り神の像を盗んだ。
20
4 Jacob had hoodwinked Laban the Aramean by not telling him of his intended flight.
20:創世記/ 31章 20節
ヤコブもアラム人ラバンを欺いて、自分が逃げ去ることを悟られないようにした。
21
Thus he made his escape with all that he had. Once he was across the Euphrates, he headed for the highlands of Gilead.
創世記/ 31章 21節
ヤコブはこうして、すべての財産を持って逃げ出し、川を渡りギレアドの山地へ向かった。
22
On the third day, word came to Laban that Jacob had fled.
22:創世記/ 31章 22節
ヤコブが逃げたことがラバンに知れたのは、三日目であった。
23
5 Taking his kinsmen with him, he pursued him for seven days until he caught up with him in the hill country of Gilead.
23:創世記/ 31章 23節
ラバンは一族を率いて、七日の道のりを追いかけて行き、ギレアドの山地でヤコブに追いついたが、
24
But that night God appeared to Laban the Aramean in a dream and warned him, "Take care not to threaten Jacob with any harm!"
24:創世記/ 31章 24節
その夜夢の中で神は、アラム人ラバンのもとに来て言われた。「ヤコブを一切非難せぬよう、よく心に留めておきなさい。」
25
When Laban overtook Jacob, Jacob's tents were pitched in the highlands; Laban also pitched his tents there, on Mount Gilead.
25:創世記/ 31章 25節
ラバンがヤコブに追いついたとき、ヤコブは山の上に天幕を張っていたので、ラバンも一族と共にギレアドの山に天幕を張った。
26
6 "What do you mean," Laban demanded of Jacob, "by hoodwinking me and carrying off my daughters like war captives?
26:創世記/ 31章 26節
ラバンはヤコブに言った。「一体何ということをしたのか。わたしを欺き、しかも娘たちを戦争の捕虜のように駆り立てて行くとは。
27
Why did you dupe me by stealing away secretly? You should have told me, and I would have sent you off with merry singing to the sound of tambourines and harps.
27:創世記/ 31章 27節
なぜ、こっそり逃げ出したりして、わたしをだましたのか。ひとこと言ってくれさえすれば、わたしは太鼓や竪琴で喜び歌って、送り出してやったものを。
28
You did not even allow me a parting kiss to my daughters and grandchildren! What you have now done is a senseless thing.
28:創世記/ 31章 28節
孫や娘たちに別れの口づけもさせないとは愚かなことをしたものだ。
29
I have it in my power to harm all of you; but last night the God of your father said to me, 'Take care not to threaten Jacob with any harm!'
29:創世記/ 31章 29節
わたしはお前たちをひどい目に遭わせることもできるが、夕べ、お前たちの父の神が、『ヤコブを一切非難せぬよう、よく心に留めておきなさい』とわたしにお告げになった。
30
Granted that you had to leave because you were desperately homesick for your father's house, why did you steal my gods?"
30:創世記/ 31章 30節
父の家が恋しくて去るのなら、去ってもよい。しかし、なぜわたしの守り神を盗んだのか。」
31
"I was frightened," Jacob replied to Laban, "at the thought that you might take your daughters away from me by force.
31:創世記/ 31章 31節
ヤコブはラバンに答えた。「わたしは、あなたが娘たちをわたしから奪い取るのではないかと思って恐れただけです。
32
But as for your gods, the one you find them with shall not remain alive! If, with my kinsmen looking on, you identify anything here as belonging to you, take it." Jacob, of course, had no idea that Rachel had stolen the idols.
32:創世記/ 31章 32節
もし、あなたの守り神がだれかのところで見つかれば、その者を生かしてはおきません。我々一同の前で、わたしのところにあなたのものがあるかどうか調べて、取り戻してください。」ヤコブは、ラケルがそれを盗んでいたことを知らなかったのである。
33
Laban then went in and searched Jacob's tent and Leah's tent, as well as the tents of the two maidservants; but he did not find the idols. Leaving Leah's tent, he went into Rachel's.
33:創世記/ 31章 33節
そこで、ラバンはヤコブの天幕に入り、更にレアの天幕や二人の召し使いの天幕にも入って捜してみたが、見つからなかった。ラバンがレアの天幕を出てラケルの天幕に入ると、
34
Now Rachel had taken the idols, put them inside a camel cushion, and seated herself upon them. When Laban had rummaged through the rest of her tent without finding them,
34:創世記/ 31章 34節
ラケルは既に守り神の像を取って、らくだの鞍の下に入れ、その上に座っていたので、ラバンは天幕の中をくまなく調べたが見つけることはできなかった。
35
Rachel said to her father, "Let not my lord feel offended that I cannot rise in your presence; a woman's period is upon me." So, despite his search, he did not find his idols.
35:創世記/ 31章 35節
ラケルは父に言った。「お父さん、どうか悪く思わないでください。わたしは今、月のものがあるので立てません。」ラバンはなおも捜したが、守り神の像を見つけることはできなかった。
36
Jacob, now enraged, upbraided Laban. "What crime or offense have I committed," he demanded, "that you should hound me so fiercely?
36:創世記/ 31章 36節
ヤコブは怒ってラバンを責め、言い返した。「わたしに何の背反、何の罪があって、わたしの後を追って来られたのですか。
37
Now that you have ransacked all my things, have you found a single object taken from your belongings? If so, produce it here before your kinsmen and mine, and let them decide between us two.
37:創世記/ 31章 37節
あなたはわたしの物を一つ残らず調べられましたが、あなたの家の物が一つでも見つかりましたか。それをここに出して、わたしの一族とあなたの一族の前に置き、わたしたち二人の間を、皆に裁いてもらおうではありませんか。
38
"In the twenty years that I was under you, no ewe or she-goat of yours ever miscarried, and I have never feasted on a ram of your flock.
38:創世記/ 31章 38節
この二十年間というもの、わたしはあなたのもとにいましたが、あなたの雌羊や雌山羊が子を産み損ねたことはありません。わたしは、あなたの群れの雄羊を食べたこともありません。
39
7 I never brought you an animal torn by wild beasts; I made good the loss myself. You held me responsible for anything stolen by day or night.
39:創世記/ 31章 39節
野獣にかみ裂かれたものがあっても、あなたのところへ持って行かないで自分で償いました。昼であろうと夜であろうと、盗まれたものはみな弁償するようにあなたは要求しました。
40
How often the scorching heat ravaged me by day, and the frost by night, while sleep fled from my eyes!
40:創世記/ 31章 40節
しかも、わたしはしばしば、昼は猛暑に夜は極寒に悩まされ、眠ることもできませんでした。
41
Of the twenty years that I have now spent in your household, I slaved fourteen years for your two daughters and six years for your flock, while you changed my wages time after time.
創世記/ 31章 41節
この二十年間というもの、わたしはあなたの家で過ごしましたが、そのうち十四年はあなたの二人の娘のため、六年はあなたの家畜の群れのために働きました。しかも、あなたはわたしの報酬を十回も変えました。
42
If my ancestral God, the God of Abraham and the Awesome One of Isaac, had not been on my side, you would now have sent me away empty-handed. But God saw my plight and the fruits of my toil, and last night he gave judgment."
42:創世記/ 31章 42節
もし、わたしの父の神、アブラハムの神、イサクの畏れ敬う方がわたしの味方でなかったなら、あなたはきっと何も持たせずにわたしを追い出したことでしょう。神は、わたしの労苦と悩みを目に留められ、昨夜、あなたを諭されたのです。
43
8 Laban replied to Jacob: "The women are mine, their children are mine, and the flocks are mine; everything you see belongs to me. But since these women are my daughters, I will now do something for them and for the children they have borne.
43:創世記/ 31章 43節
ラバンは、ヤコブに答えた。「この娘たちはわたしの娘だ。この孫たちもわたしの孫だ。この家畜の群れもわたしの群れ、いや、お前の目の前にあるものはみなわたしのものだ。しかし、娘たちや娘たちが産んだ孫たちのために、もはや、手出しをしようとは思わない。
44
Come, then, we will make a pact, you and I; the LORD shall be a witness between us."
44:創世記/ 31章 44節
さあ、これから、お前とわたしは契約を結ぼうではないか。そして、お前とわたしの間に何か証拠となるものを立てよう。」
45
Then Jacob took a stone and set it up as a memorial stone.
45:創世記/ 31章 45節
ヤコブは一つの石を取り、それを記念碑として立て、
46
Jacob said to his kinsmen, "Gather some stones." So they got some stones and made a mound; and they had a meal there at the mound.
46:創世記/ 31章 46節
一族の者に、「石を集めてきてくれ」と言った。彼らは石を取ってきて石塚を築き、その石塚の傍らで食事を共にした。
47
9 Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob named it Galeed.
47:創世記/ 31章 47節
ラバンはそれをエガル・サハドタと呼び、ヤコブはガルエドと呼んだ。
48
"This mound," said Laban, "shall be a witness from now on between you and me." That is why it was named Galeed -
49
10 and also Mizpah, for he said: "May the LORD keep watch between you and me when we are out of each other's sight.
48:創世記/ 31章 48節
ラバンはまた、「この石塚(ガル)は、今日からお前とわたしの間の証拠(エド)となる」とも言った。そこで、その名はガルエドと呼ばれるようになった。
49:創世記/ 31章 49節
そこはまた、ミツパ(見張り所)とも呼ばれた。「我々が互いに離れているときも、主がお前とわたしの間を見張ってくださるように。
50
If you mistreat my daughters, or take other wives besides my daughters, remember that even though no one else is about, God will be witness between you and me."
50:創世記/ 31章 50節
もし、お前がわたしの娘たちを苦しめたり、わたしの娘たち以外にほかの女性をめとったりするなら、たとえ、ほかにだれもいなくても、神御自身がお前とわたしの証人であることを忘れるな」とラバンが言ったからである。
51
Laban said further to Jacob: "Here is this mound, and here is the memorial stone that I have set up between you and me.
51:創世記/ 31章 51節
ラバンは更に、ヤコブに言った。「ここに石塚がある。またここに、わたしがお前との間に立てた記念碑がある。
52
This mound shall be witness, and this memorial stone shall be witness, that, with hostile intent, neither may I pass beyond this mound into your territory, nor may you pass beyond it into mine.
52:創世記/ 31章 52節
この石塚は証拠であり、記念碑は証人だ。敵意をもって、わたしがこの石塚を越えてお前の方に侵入したり、お前がこの石塚とこの記念碑を越えてわたしの方に侵入したりすることがないようにしよう。
53
May the God of Abraham and the god of Nahor (their ancestral deities) maintain justice between us!" Jacob took the oath by the Awesome One of Isaac.
53:創世記/ 31章 53節
どうか、アブラハムの神とナホルの神、彼らの先祖の神が我々の間を正しく裁いてくださいますように。」ヤコブも、父イサクの畏れ敬う方にかけて誓った。
54
He then offered a sacrifice on the mountain and invited his kinsmen to share in the meal. When they had eaten, they passed the night on the mountain.
54:創世記/ 31章 54節
ヤコブは山の上でいけにえをささげ、一族を招いて食事を共にした。食事の後、彼らは山で一夜を過ごした。
1 [8-12] This Elohist account of the miraculous increase in Jacob's flock differs somewhat from the Yahwist account given in ⇒ Genesis 30:32-42.
2 [15] Outsiders: literally "foreign women"; they lacked the favored legal status of native women. Used up: literally "eaten, consumed"; the bridal price that a man received for giving his daughter in marriage was legally reserved as her inalienable dowry.
3 [19] Household idols: in Hebrew, teraphim, figurines used in divination (⇒ Ezekiel 21:26; ⇒ Zechariah 10:2). Laban calls them his "gods" ?(⇒ Genesis 31:30).
4 [20] Hoodwinked: literally "stolen the heart of," i.e., lulled the mind of. Aramean: The earliest extra-biblical references to the Arameans date from several centuries after the time of Jacob; to call Laban an Aramean and to have him speak Aramaic (⇒ Genesis 31:47) would seem to be an anachronism.
5 [23] For seven days: literally "a way of seven days," a general term to designate a long distance; it would have taken a camel caravan many more days to travel from Haran to Gilead, the region east of the northern half of the Jordan.
6 [26] War captives: literally "women captured by the sword"; the women of a conquered people were treated as part of the victor's booty; cf ⇒ 1 Sam 30:2; ⇒ 2 Kings 5:2.
7 [39] Laban's actions were contrary to the customs of the ancient Near East, as recorded in the Code of Hammurabi: "If in a sheepfold an act of god has occurred, or a lion has made a kill, the shepherd shall clear himself before the deity, and the owner of the fold must accept the loss" (par. 266); cf ⇒ Exodus 22:12.
8 [43-54] In this account of the treaty between Laban and Jacob, the Yahwist and Elohist sources are closely interwoven. The mound or cairn of stones comes from the Yahwist source, the memorial stone or stele comes from the Elohist one.
9 [47] Jegar-sahadutha: an Aramaic term meaning "mound of witness." Galeed: in Hebrew, galed, with the same meaning; also offers an explanation of the regional name Gilead.
10 [49] Mizpah: a town in Gilead; cf ⇒ Judges 10:17; ⇒ 11:11, ⇒ 34; ⇒ Hosea 5:1. The Hebrew name mispa ("lookout") is allied to yisep yhwh ("may the Lord keep watch"), and also echoes the word masseba ("memorial pillar").