池の中
In the Pond
賊がピストルを投げだして、外へとびおりたのを見ると、壮太郎氏はすぐさま、窓のところへかけつけ、暗い庭を見おろしました。
As Soutarou saw the theif went out leaving the pistol, he rushed to the window and looked down the dark garden.
暗いといっても、庭には、ところどころに、公園の常夜燈のような、電燈がついているので、人の姿が見えぬほどではありません。
It was dark though there were some lights here and there like the all-night light in the park it was possbile to see some figures.
賊はとびおりたひょうしに、一度たおれたようすですが、すぐムクムクとおきあがって、ひじょうな勢いでかけだしました。ところが、案のじょう、彼は例の花壇へとびこんだのです。そして、二―三歩花壇の中を走ったかと思うと、たちまち、ガチャンというはげしい金属の音がして、賊の黒い影は、もんどり打ってたおれました。
When the theif dropped he collapsed, still soon after that he started running fast. But he plunged into that flower bed. And he took two or three steps, then tumbled over with a big steel sound.
「だれかいないか。賊だ。賊だ。庭へまわれ。」
壮太郎氏が大声にどなりました。
"Anybody! The theif! Theif! Go to the garden!"
Soutarou shouted loudly.
もし、わながなかったら、すばやい賊は、とっくに逃げさっていたことでしょう。壮二君の子どもらしい思いつきが、ぐうぜん功を奏したのです。賊が、わなをはずそうともがいているあいだに、四ほうから人々がかけつけました。背広服のおまわりさんたち、秘書たち、それから運転手、総勢七人です。
If there weren't the trap the nimble theif must had been away. Innocent idea of Souji happend to work. While the theif was trying to remove the trap the people rushed from everywhere. The plicemen in business suits, the secretaries and the driver, seven people in total.
壮太郎氏もいそいで階段をおり、近藤老人とともに、階下の窓から、電燈を庭に向けて、捕り物の手だすけをしました。
Soutarou also ran down the stairs, pointed the light toward the garden with Kondou, helped capturing the theif.
ただみょうに思われたのは、せっかく買いいれた猛犬のジョンが、このさわぎに姿をあらわさないことでした。もし、ジョンが加勢してくれたら、まんいちにも、賊をとりにがすようなことはなかったでしょうに。
There was one odd thing. Although they bought the fierce dog, John didn't show up. If John came and helped them they would never lose the theif.
二十面相が、やっとわなをはずして、起きあがったときには、手に手に懐中電燈を持った追っ手の人たちが、もう十メートルの間近にせまっていました。それもいっぽうからではなくて、右からも、左からも、正面からもです。
When the Twenty Faces removed the trap and stood up, there were pursuers with flashlights within ten merter from him. It was not only from one direction but from the right, left, and the front.
賊は黒い風のように走りました。いや、弾丸のようにといったほうがいいかもしれません。追っ手の円陣のいっぽうを突破して、庭の奥へと走りこみました。
The theif ran like a wind, no, maybe like a bullet. He broke through the pursuers ran toward the back of the garden.
庭は公園のように広いのです。築山があり、池があり、森のような木立ちがあります。暗さは暗し、七人の追っ手でも、けっして、じゅうぶんとはいえません。ああ、こんなとき、ジョンさえいてくれたら……。
The garden was spacious like a park. There was an airtificial hill, a pond, woods like a forest. It was darker so seven pursuers were not enough. Oh, if there was John...
しかし、追っ手は必死でした。ことに三人のおまわりさんは、捕り物にかけては、腕におぼえの人々です。賊が築山の上のしげみの中へかけあがったと見ると、平地を走って、築山の向こうがわへ先まわりをしました。あとからの追っ手と、はさみうちにしようというわけです。
But the pursuers were desperate. Especiallly three policemen were trained to capture the gangs. When they saw the theif climbed up the bush of the hill, they rushed to the back of the hill. The plan was to attack the theif from both side.
こうしておけば、賊は塀の外へ逃げだすわけにはいきません。それに、庭をとりまいたコンクリート塀は、高さ四メートルもあって、はしごでも持ちださないかぎり、乗りこえるすべはないのです。
In this situation the theif couldn't go out from the wall. The walls were 4 meter high, no one can climb over without a ladder.