「アッ、ここだっ、賊はここにいるぞ。」
秘書のひとりが、築山の上のしげみのなかでさけびました。
"Oh, here! Here he is!"
One of the secretaries yelled from the bush on the hill.
懐中電燈の丸い光が、四ほうからそこへ集中されます。しげみは昼のように明るくなりました。その光の中を、賊は背中をまるくして、築山の右手の森のような木立ちへと、まりのようにかけおります。
Many round lights got together pointing there from everywhere. The bush became bright like daytime. In the light, the theif rounded his back, ran leftward to the woods like a ball.
「逃がすなっ、山をおりたぞ。」
そして、大木の木立ちのなかを、懐中電燈がチロチロと、美しく走るのです。
"Don't lose him! He got down."
There were flashlights blinking in the woods.
庭がひじょうに広く、樹木や岩石が多いのと、賊の逃走がたくみなために、相手の背中を目の前に見ながら、どうしてもとらえることができません。
Because the garden was vast and there were a lot of trees and rocks and the theif was ingenious, even though they could see the back of the theif they couldn't catch him.
そうしているうちに、電話の急報によって、近くの警察署から、数名の警官がかけつけ、ただちに塀の外をかためました。賊はいよいよ袋のネズミです。
In the meantime some policemen came from the office by the emergency call and surrounded the walls. Now the theif was a rat in the trap.
邸内では、それからまたしばらくのあいだ、おそろしい鬼ごっこがつづきましたが、そのうちに、追っ手たちは、ふと賊の姿を見うしなってしまいました。
In the premise the horrible chace continued for a while but pursuer lost him suddenly.