中村係長は、それを聞くと、ハッと顔色をかえないでいられませんでした。
By hearing this the the chief Nakamura had gone pale.
「だまれッ、でたらめもいいかげんにしろ。そんなばかなことがあるものか。きさまが二十面相だということは、小林少年がちゃんと証明しているじゃないか。」
"Shut up! Rubish! It can't be possible. Kobayashi verified you were Twenty Faces."
「ワハハハ……、それがまちがっているんだから、お笑いぐさでさあ。あたしはね、べつになんにも悪いことをしたおぼえはねえ、ただのコックですよ。二十面相だかなんだか知らないが、十日ばかりまえ、あの家へやとわれたコックの虎吉ってもんですよ。なんなら、コックの親方のほうをしらべてくださりゃ、すぐわかることです。」
"Ha ha ha. That was mistake and it's just funny. I haven't done anything wrong. Just a cook. I don't know Twenty Faces or anything. I'm the cook, Torakichi. I just was hired at that house ten or so days before. You can ask my cooking boss if you want to."
「その、なんでもないコックが、どうしてこんな老人の変装をしているんだ。」
"Well, how come nothing but the cook is under disguise as this old man."
「それがね、いきなりおさえつけられて、着物を着かえさせられ、かつらをかぶせられてしまったんでさあ。あたしも、じつは、よくわけがわからないんだが、おまわりさんが、ふみこんできなすったときに、主人が、あたしの手をとって、屋根裏部屋へかけあがったのですよ。
"That's it. I was suppressed all of a sudden and put the clothe and wig. It's not clear for me eather. When you guys came in my boss took my hand and brought me to the attic.
あの部屋にはかくし戸棚があってね、そこにいろんな変装の衣装が入れてあるんです。主人はその中から、おまわりさんの洋服や、帽子などをとりだして、手早く身につけると、今まで着ていたおじいさんの着物を、あたしに着せて、いきなり、『賊をつかまえた。』とどなりながら、身動きもできないようにおさえつけてしまったんです。
There was a secret closet in that room full of clothe for disguise. He pulled the clothe and hat of policeman, wore them, put the clothe his was wearing until them. And why, 'I caught the thief!' he shouted while he was clasping me.
今から考えてみると、つまり警部さんの部下のおまわりさんが、二十面相を見つけだして、いきなりとびかかったという、お芝居をやってみせたわけですね。屋根裏部屋はうす暗いですからね。あのさわぎのさいちゅう、顔なんかわかりっこありませんや。あたしは、どうすることもできなかったんですよ。なにしろ、主人ときたら、えらいちからですからねえ。」
As an afterthougt, he acted as one of your subordinates attacking Twenty Faces. That's dim room the attic is. You don't see people's face clearly. I couldn't do anything. You know, my boss got such a strength."
中村係長は、青ざめてこわばった顔で、無言のまま、はげしく卓上のベルをおしました。そして、警部が顔を出すと、けさ戸山ヶ原の廃屋を包囲した警官のうち、表口、裏口の見はり番をつとめた四人の警官に、すぐ来るようにと伝えさせたのです。
The chief Nakamura said nothing, push the botton on the table, his face still pale. When the inspector came he ordered to bring four policemen who were on the look of the both front and back door at the ruins in Toyamagahara this morning.
やがて、はいってきた四人の警官を、係長は、こわい顔でにらみつけました。
「こいつを逮捕していたとき、あの家から出ていったものはなかったかね。そいつは警官の服装をしていたかもしれないのだ。だれか見かけなかったかね。」
He gave a forbidding glare to four policemen who came in after a while.
"When we arrest this guy were there anyone came out form that house? It might be in pliceman's uniform. Didn't you all see anyone?"
その問いに応じて、ひとりの警官が答えました。
「警官ならばひとり出ていきましたよ。賊がつかまったから早く二階へ行けと、どなっておいて、ぼくらがあわてて階段のほうへかけだすのと反対に、その男は外へ走っていきました。」
In answer one of them said.
"There was one policeman got out. He yelled that the thief was caught so we sould go to the upstairs. As we rashed to the stairs the guy ran off."
「なぜ、それを今までだまっているんだ。だいいち、きみはその男の顔を見なかったのかね。いくら警官の制服を着ていたからって、顔を見れば、にせ者かどうかすぐわかるはずじゃないか。」
"Why haven't you said that. First of all, didn't you see the guy's face? Even though he was in the uniform you could tell if it was an inposter."
係長のひたいには、静脈がおそろしくふくれあがっています。
On the chief's forehead the veins were bulged painfully.
「それが、顔を見るひまがなかったんです。風のように走ってきて、風のようにとびだしていったものですから。しかし、ぼくはちょっとふしんに思ったので、きみはどこへ行くんだ、と声をかけました。するとその男は、電話だよ、係長のいいつけで電話をかけに行くんだよ、とさけびながら、走っていってしまいました。
"Because there was no time to see his face. He came like a wind and ran away like a wind. Still I got a little suspicious so I asked where he was going. The guy said, telephone. He ran away shouting the chief ordered him to make a phonecall.
電話ならば、これまで例がないこともないので、ぼくはそれ以上うたがいませんでした。それに、賊が、つかまってしまったのですから、かけだしていった警官のことなんかわすれてしまって、ついご報告しなかったのですよ。」
In that case it was not unusual. So I didn't have doubt anymore. Moreover we got the thief so I forgot about the runaway policeman. That's why I haven't reported it to you."