英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

怪人二十面相 61

2022-12-22 01:58:26 | 怪人二十面相

 老人は女中に先へ帰るようにいいつけて、そのうしろ姿を見おくってから、
「先生、じつはきょう、こんな手紙を受けとったのです。」
と、ふところから例の、二十面相の予告状をとりだして、釣りざおばかり見ている探偵の顔の前へ、つきだしました。

The aged man ordered the maid to go back, saw her walking away.
"Actually, Master, I recieved this letter today."
He took out the letter from Twenty Faces and showed it to the detective who was just watching his fishing rod.

「ああ、また逃げられてしまった……。こまりますねえ、そんなに釣りのじゃまをなすっちゃ。手紙ですって? いったいその手紙が、ぼくにどんな関係があるとおっしゃるのです。」

"Oh, the fish's gone again. What a bother. You are disturbing my fishing. A letter? What has that letter to do with me?"

 明智はあくまでぶあいそうです。
「先生は二十面相と呼ばれている賊をごぞんじないのですかな。」
 左門老人は、少々むかっ腹をたてて、するどくいいはなちました。

Akechi's curt attitude didn't change whatsoever.
"Don't you know the thief called Twenty Faces?"
Getting irritated, old Samon said sharply.

「ホウ、二十面相ですか。二十面相が手紙をよこしたとおっしゃるのですか。」
 名探偵はいっこうおどろくようすもなく、あいかわらず釣りざおの先を見つめているのです"

"Well, Twenty Faces. Are you telling me that Twenty Faces sent you a letter?"
The detictive wasn't surprised at all, watching the end of the fising rod.

 そこで、老人はしかたなく、怪盗の予告状を、自分で読みあげ、日下部家の「お城」にどのような宝物が秘蔵されているかを、くわしく物語りました。

Since there was no other way, the aged man read the letter out loud by himself and told what kind of treasure he had in his castle in detail.

「ああ、あなたが、あの奇妙なお城のご主人でしたか。」
 明智はやっと興味をひかれたらしく、老人のほうへ向きなおりました。

"Oh, so you are the owner of that odd castle."
Finally Akechi seemed to get interested, turned to the aged man.

「はい、そうです。あの古名画類は、わしの命にもかえがたい宝物です。明智先生、どうかこの老人を助けてください。おねがいです。」
「で、ぼくにどうしろとおっしゃるのですか。」

"Yes, I am. Those antique paintings are irreplaceable treasure for me. Master Akechi, please help me, please."
"Well, how can I helf you?"

「すぐに、わたしの宅までおこしねがいたいのです。そして、わしの宝物を守っていただきたいのです。」
「警察へおとどけになりましたか。ぼくなんかにお話になるよりも、まず、警察の保護をねがうのが順序だと思いますが。」

"I'd like you to come to my house now, and keep my treasures safe for me."
"Have you reported to the police? You should do that before asking me."

 

 


怪人二十面相 60

2022-12-22 00:12:58 | 怪人二十面相

名探偵明智小五郎

The great detective Kogorou Akechi

 ネズミ色のトンビに身をつつんだ、小がらの左門老人が、長い坂道をチョコチョコと走らんばかりにして、富士屋旅館についたのは、もう午後一時ごろでした。

It was around 1 p.m. when little Samon in gray coat almost ran downhill and arrived Fujiya hotel.

「明智小五郎先生は?」
とたずねますと、裏の谷川へ魚釣うおつりに出かけられましたとの答え。そこで、女中を案内にたのんで、またテクテクと、谷川へおりていかなければなりませんでした。

"Is there Master Kogorou Akechi?"
He asked and was answered that he went the river to fishing. He asked the maid to guide him. He had to walk downhill again.

 クマザサなどのしげった、あぶない道を通って、深い谷間におりると、美しい水がせせらぎの音をたてて流れていました。

After he went through rather dangerous with the bush of low bamboo there was a beautiful, murmuring stream.

 流れのところどころに、飛び石のように、大きな岩が頭を出しています。そのいちばん大きな平らな岩の上に、どてら姿のひとりの男が、背をまるくして、たれた釣りざおの先をじっと見つめています。

Here and there some big rocks to be seen in the river. There was a man in padded kimono staring the fishing rod with his back bent on biggest flat rock.

「あの方が、明智先生でございます。」
 女中が先にたって、岩の上をピョイピョイととびながら、その男のそばへ近づいていきました。

"That man is Master Akechi."
The maid lead the way, jumping the rock to the other and reached the guy.

「先生、あの、このお方が、先生にお目にかかりたいといって、わざわざ遠方えんぽうからおいでなさいましたのですが。」

"Master, this man came to see you from far."

 その声に、どてら姿の男は、うるさそうにこちらをふりむいて、
「大きな声をしちゃいけない。さかなが逃げてしまうじゃないか。」
としかりつけました。

To her voice, he returned irritably.
"Don't talk so loud. The fish will go away."
He scolded.

 モジャモジャにみだれた頭髪、するどい目、どちらかといえば青白い引きしまった顔、高い鼻、ひげはなくて、キッと力のこもったくちびる、写真で見おぼえのある明智名探偵にちがいありません。

With disheveled hair, keen eyes, rather pale sinewy face, high nose, strong lips, this must be the Detective Akechi.

「あたしはこういうものですが。」
 左門老人は名刺をさしだしながら、
「先生におりいっておねがいがあっておたずねしたのですが。」
と、小腰こごしをかがめました。

"I am this.."
He held out his name card.
"I came to ask something to you, please."
He said bending.

 すると明智探偵は、名刺を受けとることは受けとりましたが、よく見もしないで、さもめんどうくさそうに、
「ああ、そうですか。で、どんなご用ですか。」
といいながら、また釣りざおの先へ気をとられています。

Akechi just took the name card without looking at it and said indolently.
"I see. So, what is the problem?"
He said with his attention sitll on the fishing rod.


怪人二十面相 59

2022-12-21 23:35:31 | 怪人二十面相

何を思いついたのか、老人の顔には、にわかに生気せいきがみなぎってきました。
「おい、作蔵さくぞう、作蔵はいないか。」

No matter what he thought, his face got animated.
"Hey, Sakuzou, are there Sakuzou?"

 老人は部屋の外へ出て、パンパンと手をたたきながら、しきりと、じいやを呼びたてました。

He got out of the room and called out his servant with his hands clapping.

 ただならぬ主人の声に、じいやがかけつけてきますと、
「早く、『伊豆日報いずにっぽう』を持ってきてくれ。たしかおとといの新聞だったと思うが、なんでもいいから三―四日ぶんまとめて持ってきてくれ。早くだ、早くだぞ。」

For his unusual urgent call, the old man came.
"Bring the 'Izu Nippo' now. It was the day bofore the yesterday, I think. Anyway bring the papers for a several days. Now. Now."

と、おそろしいけんまくで命じました。作蔵が、あわてふためいて、その『伊豆日報』という地方新聞のたばを持ってきますと、老人は取る手ももどかしく、一枚一枚と社会面を見ていきましたが、やっぱりおとといの十三日の消息欄に、つぎのような記事が出ていました。

He ordered with a threatening air. Sakuzou brought a bunch of the rocal paper 'Izu Nippo' in a hurry, he took them impatiently, turn the pages to find the article in the social column parts.

明智小五郎氏来修
 民間探偵の第一人者明智小五郎氏は、ながらく、外国に出張中であったが、このほど使命をはたして帰京、旅のつかれを休めるために、本日修繕寺温泉富士屋ふじや旅館に投宿、四―五日滞在の予定である。
 
Kogorou Akechi arraival
 The leading private detective Kogorou Akechi had been on buisness trip abroad, now came back to Japan. He is resting in Shuzenji Fujiya hotel today, and staying for a several days.
 
「これだ。これだ。二十面相に敵対できる人物は、この明智探偵のほかにはない。羽柴家の盗難事件では、助手の小林とかいう子どもでさえ、あれほどのはたらきをしたんだ。その先生明智探偵ならば、きっとわしの破滅を救ってくれるにちがいはないて。どんなことがあっても、この名探偵をひっぱってこなくてはならん。」
 
"That's it. That's it. There is no other person than the detective Akechi to stand a chance against Twenty Faces. In the case of Hashibas even that boy, Kobayashi worked very well. The boy's master, Akech will save me from this catastrophe. Whatever takes it, I have to bring this detective here."

 老人は、そんなひとりごとをつぶやきながら、作蔵じいやの女房を呼んで着物をきかえますと、宝物部屋のがんじょうな板戸をピッタリしめ、外からかぎをかけ、ふたりの召使いに、その前で見はり番をしているように、かたくいいつけて、ソソクサとやしきを出かけました。
 
He said to himself, summoned the wife of Sakuzou, changed the clothe, shut the solid door of the treasure room and locked it. He ordered two servants to watch the room in front of it carefully and went out.
 
 いうまでもなく、行く先は、近くの修繕寺温泉富士屋旅館です。そこへ行って、明智探偵に面会し、宝物の保護をたのもうというわけです。
 
Needless to say, he was going to the Shuzenji Fujiya hotel. He was going to see the detective Akechi and ask him to guard his treasures.

 ああ、待ちに待った名探偵明智小五郎が、とうとう帰ってきたのです。しかも、時も時、所も所、まるで申しあわせでもしたように、ちょうど、二十面相がおそおうという、日下部氏の美術城のすぐ近くに、入湯にゅうとうに来ていようとは、左門老人にとっては、じつに、ねがってもないしあわせといわねばなりません。
 
Oh, long-waited great detective Akechi finally came back. What is more, on this moment, to this place, as if it was carefully planned, he came to the hot spring near to Kusakabe's art castle. It was like the best thing Samon could ask for.
 
 
この章は終わりです。
 

怪人二十面相 58

2022-12-18 22:46:33 | 怪人二十面相
 紹介者もなく、とつぜんの申し入れをおゆるしください。しかし、紹介者などなくても、小生しょうせいが何者であるかは、新聞紙上でよくご承知のことと思います。
 
Please forgive me sending this without introductions. Still I think you know who I am by the papers without introductions.
 
 用件ようけんをかんたんに申しますと、小生は貴家ご秘蔵の古画を、一幅も残さずちょうだいする決心をしたのです。きたる十一月十五日夜、かならず参上いたします。
 
Long story short, I decided to have all precious paintings of yours. This coming 15th November I will come at night for certain.

 とつぜん推参して、ご老体をおどろかしてはお気のどくと存じ、あらかじめご通知します。
二十面相
日下部左門殿
 
I let you know since I feel sorry if I surprise you by showing up suddenly.
Twenty Faces
To Samon Kusakabe

 ああ、怪盗二十面相は、とうとう、この伊豆の山中の美術収集狂に、目をつけたのでした。彼が警官に変装して、戸山ヶ原のかくれがを逃亡してから、ほとんど一ヵ月になります。

Oh, Twenty Faces finally has an eye on this enthusiastic art collector in Izu mountain. It's almost a month after he escaped from the hiding place in Toyamagahara in disguise as a policeman.

そのあいだ、怪盗がどこで何をしていたか、だれも知るものはありません。おそらく新しいかくれがをつくり、手下の者たちを集めて、第二、第三のおそろしい陰謀をたくらんでいたのでしょう。そして、まず白羽しらはの矢をたてられたのが、意外な山奥の、日下部家の美術城でした。

No one knows where he has been or what he has been doing until now. Maybe he has made a new hiding place, gathered some subordinates, and planed the second or third conspiracies. And first he chose the unexpected art castle of Kusakabe in the deep mountain.

「十一月十五日の夜といえば、今夜だ。ああ、わしはどうすればよいのじゃ。二十面相にねらわれたからには、もう、わしの宝物はなくなったも同然だ。あいつは、警視庁の力でも、どうすることもできなかったおそろしい盗賊じゃないか。こんな片いなかの警察の手におえるものではない。

"15th of November, it's tonight. Oh, what should I do? Once Twenty Faces decides to get them it's like they are already gone. He is a horrible thief even the metro police couldn't arrest. He is not for this rocal police.

 ああ、わしはもう破滅だ。この宝物をとられてしまうくらいなら、いっそ死んだほうがましじゃ。」

Oh, I'm broken. If I would lose my tresure I'd be better to die."

 左門老人は、いきなり立ちあがって、じっとしていられぬように、部屋の中をグルグル歩きはじめました。

Old Samon stood up suddenly and was walking around the room as if he couldn't sit still.

「ああ、運のつきじゃ。もうのがれるすべはない。」
 いつのまにか、老人の青ざめたしわくちゃな顔が、涙にぬれていました。

"Oh, my luck has been gone. There is no way to save them."
Before he knew his pale wrinkled face was wet with tears.

「おや、あれはなんだったかな……ああ、わしは思いだしたぞ。わしは思いだしたぞ。どうして、今まで、そこへ気がつかなかったのだろう。
 ……神さまは、まだこのわしをお見すてなさらないのじゃ。あの人さえいてくれたら、わしは助かるかもしれないぞ。」

"Why, what was it.. Oh, I remember it. I remember.. Why I didn't notice it until now. God hasn't forsaken me yet. If that man is here I can be saved."

 

 


怪人二十面相 57

2022-12-18 22:45:21 | 日記

 これで、日下部家のやしきが、お城のように用心堅固にできているわけがおわかりでしょう。左門老人は、それらの名画を命よりもだいじがっていたのです。もしや泥棒にぬすまれはしないかと、そればかりが、寝てもさめてもわすれられない心配でした。

Now you know why Kusakabe's residence is armored like a castle. For old Samon, those paints are more precious than his own life. He was always worried if his collection were stolen day and night.

 堀を掘っても、塀の上に針を植えつけても、まだ安心ができません。しまいには、訪問者の顔を見れば、絵をぬすみに来たのではないかとうたがいだして、正直な村の人たちとも、交際こうさいをしないようになってしまいました。

Making moat or putting mountain of needles were not enough. In the end he even started to suspect all honest village people and stopped socialize with them.

 そして、左門老人は、年中お城の中にとじこもって、集めた名画をながめながら、ほとんど外出もしないのです。美術にねっちゅうするあまり、お嫁さんももらわず、したがって子どももなく、ただ名画の番人に生まれてきたような生活が、ずっとつづいて、いつしか六十の坂をこしてしまったのでした。

Old Samon is cooped up himself in his castle, watching the great paintings without going out. He was too crazy about these art to get married so of course he had no child. As if he was born to guard the paintings, went on like this and now he was over 60s.

 つまり、老人は美術のお城の、奇妙な城主というわけでした。

In the upshot, he is a weired lord of the art castle.

 きょうも老人は、白壁の土蔵のような建物の、奥まった一室で、古今の名画にとりかこまれて、じっと夢みるようにすわっていました。

He was sitting in a room at the back of the white building surrounded various paintings with his head in the cloud.

 戸外にはあたたかい日光がうらうらとかがやいているのですが、用心のために鉄ごうしをはめた小さい窓ばかりの室内は、まるで牢獄のようにつめたくて、うす暗いのです。

It was fine day, sunshine was bright outside. Still with iron barred small windows the room was cold and dim like a prison cell.

「旦那さま、あけておくんなせえ。お手紙がまいりました。」

"Master, please open the door. A letter came for you."

 部屋の外に年とった下男の声がしました。広いやしきに召使いといっては、このじいやとその女房のふたりきりなのです。

There was an old servant's voice from out of the room. In this big premise, all servants were this old guy and his wife.

「手紙? めずらしいな。ここへ持ってきなさい。」

"A letter? That's unusual. Bring it here."

 老人が返事をしますと、重い板戸がガラガラとあいて、主人と同じようにしわくちゃのじいやが、一通の手紙を手にしてはいってきました。

As he answerd, the heavy door opened and an old guy wrinkled like his master came in with a ltter in his hand.

 左門老人は、それを受けとって裏を見ましたが、みょうなことに差出人の名まえがありません。

Samon took it and turn over but there was no sender's name on the back.

「だれからだろう。見なれぬ手紙だが……。」
 あて名はたしかに日下部左門様となっているので、ともかく封を切って、読みくだしてみました。

"From who? I haven't seen this kind letter.."
Since it was sent to Samon Kusakabe he opened it anyway and read it.

「おや、旦那さま、どうしただね。何か心配なことが書いてありますだかね。」

"Well, Master, what's wrong? Is there anything bad?"

 じいやが思わず、とんきょうなさけび声をたてました。それほど、左門老人のようすがかわったのです。ひげのないしわくちゃの顔が、しなびたように色をうしなって、歯のぬけたくちびるがブルブルふるえ、老眼鏡の中で、小さな目が不安らしく光っているのです。

The old servant made a strange voice. It was for the sudden change of Samon. His wrinkled face lost color, his lips without teeth tremled, his small eyes was gleaming anxiously behind the reading glasses.

「いや、な、なんでもない。おまえにはわからんことだ。あっちへ行っていなさい。」

"No, no.. nothing. You don't know. You are dismissed."

 ふるえ声でしかりつけるようにいって、じいやを追いかえしましたが、なんでもないどころか、老人は気をうしなってたおれなかったのが、ふしぎなくらいです。

He sent him away with trembling, still stern voice but it was not nothing at all, it was amazing he didn't faint or fall.

 その手紙には、じつに、つぎのようなおそろしいことばが、したためてあったのですから。

Since the letter said horrifying thing like this.