英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

怪人二十面相 56

2022-12-16 02:20:40 | 怪人二十面相

美術城

Art Castle

 伊豆いず半島の修善寺しゅぜんじ温泉から四キロほど南、下田しもだ街道にそった山の中に、谷口村たにぐちむらというごくさびしい村があります。その村はずれの森の中に、みょうなお城のようないかめしいやしきが建っているのです。

About 4 kilometer south of Shuzenji Onsen in Ize peninsula, there is an isolated village Taniguchi in mountain along Simoda street. An odd mansion like a Japanese castle was in the woods outskirt of the village.

 まわりには高い土塀をきずき、土塀の上には、ずっと先のするどくとがった鉄棒を、まるで針の山みたいに植えつけ、土塀の内がわには、四メートル幅ほどのみぞが、ぐるっととりまいていて、青々とした水が流れています。深さも背がたたぬほど深いのです。これはみな人をよせつけぬための用心です。たとい針の山の土塀を乗りこえても、その中に、とてもとびこすことのできないお堀が、堀りめぐらしてあるというわけです。

It was surrouded by tall mud walls with sharp iron spikes like mountain of needles and inside of these walls there was 4 meter wide moat with blue water circulation. It was deeper than people's hight. These are precaution made to keep out evryone. Even if someone manage to go over the mountain of needles, there was moat no one can jump over.

 そして、そのまんなかには、天守閣てんしゅかくこそありませんが、全体に厚い白壁造りの、窓の小さい、まるで土蔵をいくつもよせあつめたような、大きな建物が建っています。
 その付近の人たちは、この建物を「日下部くさかべのお城」と呼んでいますが、むろんほんとうのお城ではありません。こんな小さな村にお城などあるはずはないのです。

In the middle of this premise, there is a big building with white walls and small windows and it is made from many storehouses. It didn't have a castle tower though the village people called it 'Castle of Kusakabe.' Of course it's not real castle. There is no way this tiny village has a castle.

 では、このばかばかしく用心堅固ようじんけんごな建物は、いったい何者の住まいでしょう。警察のなかった戦国時代ならば知らぬこと、今の世に、どんなお金持だって、これほど用心ぶかい邸宅に住んでいるものはありますまい。

 Then whose residence is this ridiculously secured buildings? If it was war time there was no Police system but today there is no rich people living in this secured house.

「あすこには、いったいどういう人が住んでいるのですか。」
 旅のものなどがたずねますと、村人はきまったように、こんなふうに答えます。

"Who is living in that house?"
When the traveller ask, the village people's anwer is always like this.

「あれですかい。ありゃ、日下部くさかべの気ち◯い旦那のお城だよ。宝物をぬすまれるのがこわいといってね、村ともつきあいをしねえかわり者ですよ。」

"That house? It's a castle of a crazy man, Kusakabe. He is weirdo, too afraid of being stolen his tresures to go along with us."

 日下部家は、先祖代々、この地方の大地主だったのですが、今の左門さもん氏の代になって、広大な地所じしょもすっかり人手にわたってしまって、残るのはお城のような邸宅と、その中に所蔵されているおびただしい古名画こめいがばかりになってしまいました。

Ancestor of Kusakabes was a great land owner though current generation, Samon got lost all vast lands but only this castle-like mansion and numerous famous pictures stocked inside of it.

 左門老人は気ち◯いのような美術収集家だったのです。美術といってもおもに古代の名画で、雪舟せっしゅうとか探幽たんゆうとか、小学校の本にさえ名の出ている、古来の大名人の作は、ほとんどもれなく集まっているといってもいいほどでした。何百ぷくという絵の大部分が、国宝にもなるべき傑作ばかり、価格にしたら数十億円にもなろうといううわさでした。

Old Samon is crazy art collector. Mainly antique pictures, like Sesshu or Tanyu. It was like all famouse painter's art works you can see in the school art books are in his possession. Almost of some hundreds of pictures should be National tresures worth several billions.

 

禁止用語?そのまま載せるのが躊躇われたので◯を入れました。

 


怪人二十面相 55

2022-12-16 00:24:39 | 怪人二十面相
 小林君によろしく伝えてくれたまえ。あれはじつにえらい子どもだ。ぼくはかわいくてしかたがないほどに思っている。だが、いくらかわいい小林君のためだって、ぼくの一身を犠牲にすることはできない。
 
 Say hi to Kobayashi, please. He is a really clever kid. I think I can adore him somohow. But however for him I can't sacrifice my poeple. 
 
勝利によっているあの子どもには気のどくだが、少々実世間の教訓をあたえてやったわけだ。子どものやせ腕でこの二十面相に敵対することは、もうあきらめたがよいと伝えてくれたまえ。これにこりないと、とんだことになるぞと、伝えてくれたまえ。
 
Sorry for that triumphant kid I gave him some trial in this real world. Tell him he sould give up fighting against this Twenty Faces with his thin arms.
 
ついでながら、警官諸公に、少しばかりぼくの計画をもらしておく。羽柴氏は少し気のどくになった。もうこれ以上なやますことはしない。じつをいうと、ぼくはあんな貧弱な美術室に、いつまでも執着しゅうちゃくしているわけにはいかないのだ。
 
En passant, I will reveal my plan little to you police people. I feel sorry for Hashiba. I won't bother him anymore. To tell you the truth I can't fixate on such a petty art room.
 
ぼくはいそがしい。じつは今、もっと大きなものに手をそめかけているのだ。それがどのような大事業であるかは、近日、諸君の耳にもたっすることだろう。では、そのうちまたゆっくりお目にかかろう。
 
I am busy. I am workiing on much bigger matter. What my big business of mine be will reach your ears soon. Now see you again relaxingly.
 
二十面相より
中村善四郎ぜんしろう
From Twenty Faces
To Nakamura Zenshirou

 読者諸君、かくして二十面相と小林少年のたたかいは、ざんねんながら、けっきょく、怪盗の勝利に終わりました。しかも二十面相は、羽柴家の宝庫を貧弱とあざけり、大事業に手をそめているといばっています。彼の大事業とはいったい、何を意味するのでしょうか。こんどこそ、もう小林少年などの手におえないかもしれません。待たれるのは、明智小五郎の帰国です。それもあまり遠いことではありますまい。

My readers, thus the fight between Twenty Faces and Kobayashi ended with a victory for Twenty Faces. Not only that he ridiculed Hashiba's tresure and said he was on a bigger business now. What in the world is his big business? Now it may be something Kobayashi can't deal with. All they want is return of Akechi Kogorou. It wouldn't so long.

 ああ、名探偵明智小五郎と怪人二十面相の対立、知恵と知恵との一騎うち、その日が待ちどおしいではありませんか。

Oh, the confrontation between the great detective Akechi Kogorou and Twenty Faces, the single combat between wisdom and wisdom. How can we wait for it.

 

この章は終わりです。


怪人二十面相 54

2022-12-15 21:11:53 | 怪人二十面相

 聞いてみれば、むりのない話でした。むりがないだけに、賊の計画が、じつに機敏に、しかも用意周到におこなわれたことを、おどろかないではいられませんでした。

It was reasonable enough. Being easonable means that the thief's scheme was surprisingly quick and well-prepared.

 もう、うたがうところはありません。ここに立っている野蛮人みたいな、みにくい顔の男は、怪盗でもなんでもなかったのです。つまらないひとりのコックにすぎなかったのです。そのつまらないコックをつかまえるために十数名の警官が、あの大さわぎを演じたのかと思うと、係長も四人の警官も、あまりのことに、ただ、ぼうぜんと顔を見あわせるほかはありませんでした。

There is no doubt. This savage ugly guy was not the thief at all. Just a ordinary cook he was. More than ten policemen made havoc to catch an ordinary cook. All the policemen were stunned and could do nothing but stared each other.

「それから、警部さん、主人があなたにおわたししてくれといって、こんなものを書いていったんですが。」

"By the way, Chief, my boss wrote this to give you."

 コックの虎吉が、十徳の胸をひらいて、もみくちゃになった一枚の紙きれを取りだし、係長の前にさしだしました。

The cook Torakichi pulled a wrinkled sheet of paper from his clothe and gave it to the chief.

 中村係長は、ひったくるようにそれを受けとると、しわをのばして、すばやく読みくだしましたが、読みながら、係長の顔は、憤怒ふんぬのあまり、紫色にかわったかと見えました。

The chief Nakamura snatched it, smoothed out the crease, read it. As he was reading his face went purple with rage.

 そこには、つぎのようなばかにしきった文言もんごんが書きつけてあったのです。

It was written in such a disdainful manner.

怪人二十面相 53

2022-12-15 21:11:11 | 日記

 中村係長は、それを聞くと、ハッと顔色をかえないでいられませんでした。

By hearing this the the chief Nakamura had gone pale.

「だまれッ、でたらめもいいかげんにしろ。そんなばかなことがあるものか。きさまが二十面相だということは、小林少年がちゃんと証明しているじゃないか。」

"Shut up! Rubish! It can't be possible. Kobayashi verified you were Twenty Faces."

「ワハハハ……、それがまちがっているんだから、お笑いぐさでさあ。あたしはね、べつになんにも悪いことをしたおぼえはねえ、ただのコックですよ。二十面相だかなんだか知らないが、十日ばかりまえ、あの家へやとわれたコックの虎吉ってもんですよ。なんなら、コックの親方のほうをしらべてくださりゃ、すぐわかることです。」

"Ha ha ha. That was mistake and it's just funny. I haven't done anything wrong. Just a cook. I don't know Twenty Faces or anything. I'm the cook, Torakichi. I just was hired at that house ten or so days before. You can ask my cooking boss if you want to."

「その、なんでもないコックが、どうしてこんな老人の変装をしているんだ。」

"Well, how come nothing but the cook is under disguise as this old man."

「それがね、いきなりおさえつけられて、着物を着かえさせられ、かつらをかぶせられてしまったんでさあ。あたしも、じつは、よくわけがわからないんだが、おまわりさんが、ふみこんできなすったときに、主人が、あたしの手をとって、屋根裏部屋へかけあがったのですよ。

"That's it. I was suppressed all of a sudden and put the clothe and wig. It's not clear for me eather. When you guys came in my boss took my hand and brought me to the attic.

 あの部屋にはかくし戸棚があってね、そこにいろんな変装の衣装が入れてあるんです。主人はその中から、おまわりさんの洋服や、帽子などをとりだして、手早く身につけると、今まで着ていたおじいさんの着物を、あたしに着せて、いきなり、『賊をつかまえた。』とどなりながら、身動きもできないようにおさえつけてしまったんです。

There was a secret closet in that room full of clothe for disguise. He pulled the clothe and hat of policeman, wore them, put the clothe his was wearing until them. And why, 'I caught the thief!' he shouted while he was clasping me.

今から考えてみると、つまり警部さんの部下のおまわりさんが、二十面相を見つけだして、いきなりとびかかったという、お芝居をやってみせたわけですね。屋根裏部屋はうす暗いですからね。あのさわぎのさいちゅう、顔なんかわかりっこありませんや。あたしは、どうすることもできなかったんですよ。なにしろ、主人ときたら、えらいちからですからねえ。」

As an afterthougt, he acted as one of your subordinates attacking Twenty Faces. That's dim room the attic is. You don't see people's face clearly. I couldn't do anything. You know, my boss got such a strength."

 中村係長は、青ざめてこわばった顔で、無言のまま、はげしく卓上のベルをおしました。そして、警部が顔を出すと、けさ戸山ヶ原の廃屋を包囲した警官のうち、表口、裏口の見はり番をつとめた四人の警官に、すぐ来るようにと伝えさせたのです。

The chief Nakamura said nothing, push the botton on the table, his face still pale. When the inspector came he ordered to bring four policemen who were on the look of the both front and back door at the ruins in Toyamagahara this morning.

 やがて、はいってきた四人の警官を、係長は、こわい顔でにらみつけました。
「こいつを逮捕していたとき、あの家から出ていったものはなかったかね。そいつは警官の服装をしていたかもしれないのだ。だれか見かけなかったかね。」

He gave a forbidding glare to four policemen who came in after a while. 
"When we arrest this guy were there anyone came out form that house? It might be in pliceman's uniform. Didn't you all see anyone?"

その問いに応じて、ひとりの警官が答えました。
「警官ならばひとり出ていきましたよ。賊がつかまったから早く二階へ行けと、どなっておいて、ぼくらがあわてて階段のほうへかけだすのと反対に、その男は外へ走っていきました。」

In answer one of them said.
"There was one policeman got out. He yelled that the thief was caught so we sould go to the upstairs. As we rashed to the stairs the guy ran off."

「なぜ、それを今までだまっているんだ。だいいち、きみはその男の顔を見なかったのかね。いくら警官の制服を着ていたからって、顔を見れば、にせ者かどうかすぐわかるはずじゃないか。」

"Why haven't you said that. First of all, didn't you see the guy's face? Even though he was in the uniform you could tell if it was an inposter."

 係長のひたいには、静脈がおそろしくふくれあがっています。

On the chief's forehead the veins were bulged painfully.

「それが、顔を見るひまがなかったんです。風のように走ってきて、風のようにとびだしていったものですから。しかし、ぼくはちょっとふしんに思ったので、きみはどこへ行くんだ、と声をかけました。するとその男は、電話だよ、係長のいいつけで電話をかけに行くんだよ、とさけびながら、走っていってしまいました。

"Because there was no time to see his face. He came like a wind and ran away like a wind. Still I got a little suspicious so I asked where he was going. The guy said, telephone. He ran away shouting the chief ordered him to make a phonecall.

 電話ならば、これまで例がないこともないので、ぼくはそれ以上うたがいませんでした。それに、賊が、つかまってしまったのですから、かけだしていった警官のことなんかわすれてしまって、ついご報告しなかったのですよ。」

In that case it was not unusual. So I didn't have doubt anymore. Moreover we got the thief so I forgot about the runaway policeman. That's why I haven't reported it to you."

 


怪人二十面相 52

2022-12-12 23:51:55 | 怪人二十面相

 じつにへんてこな質問です。しかし、そういうばかばかしい質問をしないではいられぬ気持でした。

It was a really odd question. But he couldn't help it.

 すると怪盗は、どこまでもおしだまったまま、しまりのないくちびるを、いっそうしまりなくして、ニヤニヤと笑いだしたのです。

Then the thief slacken his already slack lips making a sneer, saying nothing.

 それを見ると、中村係長は、なぜかゾッとしました。目の前に、何か想像もおよばない奇怪なことがおこりはじめているような気がしたのです。

When the chief Nakamura saw it he felt chill. He sensed something unimaginable exigency is unfolding in front of him.

 係長は、その恐怖をかくすように、いっそう相手に近づくと、いきなり両手をあげて、賊の顔をいじりはじめました。まゆ毛をひっぱってみたり、鼻をおさえてみたり、ほおをつねってみたり、あめざいくでもおもちゃにしているようです。

As if he was trying to hid hid fear he reached him and started fumble his face. Like pulling his eyebrows, push nose, pinch cheak, it was like he was toying candy craft.

 ところが、そうしていくらしらべてみても、賊は変装しているようすはありません。かつてあの美青年の羽柴壮一君になりすました賊が、そのじつ、こんな化け物みたいなみにくい顔をしていたとは、じつに意外というほかはありません。

No matter how much he checked the face there was no sign of disguise. Once disguised as a handsome guy, Souichi Hashiba how could he be this ugly guy like a monster.

「エヘヘヘ……、くすぐってえや、よしてくんな、くすぐってえや。」

"He, he. 'Top tickling. Don' tickle."

 賊がやっと声をたてました。しかし、なんというだらしのないことばでしょう。彼は口のきき方までいつわって、あくまで警察をばかにしようというのでしょうか。それとも、もしかしたら……。

Finally the gang said something. Still what a vile talk. Was he trying to make fun of Police talking like that? Or, if, maybe..

 係長はギョッとして、もう一度賊をにらみつけました。頭の中に、ある、とほうもない考えがひらめいたのです。ああ、そんなことがありうるでしょうか。あまりにばかばかしい空想です。まったく不可能なことです。でも、係長は、それをたしかめてみないではいられませんでした。

The chief startled and glared at the thief. An outrageous idea came to his head. Oh, is it possible? It was too unconscionable. It was impossible. But the chief had to ascertain.

「きみはだれだ。きみは、いったいぜんたい何者なんだ。」
 またしても、へんてこな質問です。

"Who are you? Who in the world are you?"
Again, it was an odd question.

 すると、賊はその声に応じて、まちかまえていたように答えました。
「あたしは、木下虎吉きのしたとらきちっていうもんです。職業はコックです。」

Then the gang answered as if he was waiting for it.
"I am Torakichi Kinoshita. I cook for my job."

「だまれ! そんなばかみたいな口をきいて、ごまかそうとしたって、だめだぞ。ほんとうのことをいえ。二十面相といえば世間に聞こえた大盗賊じゃないか。ひきょうなまねをするなっ。」

"Shut up! It doesn't work if you try to deceive me talking like a stupid. Tell me the truth. Twenty Faces is a famous thief. Don't be despicable."

 どなりつけられて、ひるむかと思いのほか、いったいどうしたというのでしょう。賊は、いきなりゲラゲラと笑いだしたではありませんか。

Did he flinch, no, then what is going on?  The guy started laughing loudly.

「ヘエー、二十面相ですって、このあたしがですかい。ハハハ……、とんだことになるものですね。二十面相がこんなきたねえ男だと思っているんですかい。警部さんも目がないねえ。いいかげんにわかりそうなもんじゃありませんか。」

"Well, am I Twenty Faces? Ha, ha, ha. It's unbelievable. You think Twenty Faces is this dirty man? You have no eye, don't you? You should have known now"