写真はバージニアの惨劇への追悼のキャンドルサービスで、「この事件は2時間の遅れが致命的になった」とするNYタイムスの4/18付トップ記事の一部を、今回は導入したばかりのグーグル自動翻訳で試してみました。一見素晴らしい翻訳風ですが、よく読むと助詞=「てにをは」が滅茶苦茶です。コンピューターには難しいのかな?ヤフーと比べてどうだろうか。私は甲乙付け難い感じがします。(←後註:これは間違い。ちゃい。現状ヤフーの方が数段優れている。)それにしても確かに最初の殺人があった後の2時間の空白?は大ミスには違いありませんが、問題はもっともっと遥かに根源的で根深いところにあるということは昨日も触れました。解決策ですか?・・そんなことは私に聞かないで下さい。 . . . 本文を読む