ひよこの韓国生活ブログ

韓国、主にソンナム市盆唐区

ラーメンとラーミョンの違い

2018年12月17日 | 情報
韓国語でラーメンはラーミョン(라면、ラミョン)ですよね。
でもラーメン(라멘)と言うこともあるみたいで、検索などするとき両方しないといけなくてめんどくさいな〜っと思っていました。

一説では、ラーミョンはインスタントラーメンのことで、ラーメンは本物のラーメンと使い分けているっていう記事を見たことがあるんですが、なんか実際住んでいるとそういう感じでもないんですよね…

が、韓国生活6年目にして最近やっとその使い方に明確な違いがあることに気付いてなんだかスッキリしたのでご報告。(←誰に?)

なんと!ラーメン(라멘)は日本風ラーメン、ラーミョン(라면)は韓国式の辛いラーメンという使い分けがあるみたいなんです。

なので、Naverショッピングでラーミョン(라면)で検索すると、



ラーメン(라멘)で検索すると、


何ということでしょう〜♪
どちらもインスタントラーメンですが、見事に検索結果が分類されています。
気付いてみると、たしかにそう言えばなんとなく使い分けてたかなぁって感じなんですが、検索してみると結果がはっきり出て気持ちがいいです。😁

と言うことで、日本のインスタントラーメンに飢えていて、ちょっとお高くても日本のラーメンを食べたい!と思っている方、ラーメンで検索してみてください。😄



ちなみに、ラーメンの綴りを間違えて라맨にすると、LEDライトが出てきます。笑
コメント