שלום(シャローム!)
先日やっていた、תן לי(テン・リー)等等のその他の用法を
少しだけ。
「~にさせてください」というような意味合いになるかと思いますが、
ちょっと使用例を。
おとうさんと子供(女の子)が椅子に座っていて、
そこへおばあさんが来たので、おとうさんが子供に
「席をゆずってあげなさい」というニュアンスで言う場合。
תני לה לשבת, בקשה(トゥニー・ラ・ラシェベット、ベバカシャ)
話しかける相手が女の子なので、תני(トゥニー)となります。
そして「おばあさんに(彼女に)」座らせて上げなさい、ということなので
לה(ラ)となります。
その後に動詞の不定形が来ています。
「おじいさんに」席を譲るのであれば、לו(ロー)になります。
「彼に」ということですね。
話しかける相手が複数であれば、つまり「あなたたち」にして
おじいさんに席をゆずるという風に性別をかえてみます。
תנו לו לו לשבת, בבקשה(トゥヌー・ロー・ラシェベット、ベバカシャ)
となります。
先日やっていた、תן לי(テン・リー)等等のその他の用法を
少しだけ。
「~にさせてください」というような意味合いになるかと思いますが、
ちょっと使用例を。
おとうさんと子供(女の子)が椅子に座っていて、
そこへおばあさんが来たので、おとうさんが子供に
「席をゆずってあげなさい」というニュアンスで言う場合。
תני לה לשבת, בקשה(トゥニー・ラ・ラシェベット、ベバカシャ)
話しかける相手が女の子なので、תני(トゥニー)となります。
そして「おばあさんに(彼女に)」座らせて上げなさい、ということなので
לה(ラ)となります。
その後に動詞の不定形が来ています。
「おじいさんに」席を譲るのであれば、לו(ロー)になります。
「彼に」ということですね。
話しかける相手が複数であれば、つまり「あなたたち」にして
おじいさんに席をゆずるという風に性別をかえてみます。
תנו לו לו לשבת, בבקשה(トゥヌー・ロー・ラシェベット、ベバカシャ)
となります。