まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC ナイジェリアの攻撃によって油田が閉鎖

2008-06-19 | Weblog
Page last updated at 11:52 GMT, Thursday, 19 June 2008 12:52 UK

Nigerian attack closes oilfield
ナイジェリアの攻撃によって油田が閉鎖

20080619
写真の説明

Militants have led a violent campaign in the Niger Delta
武装集団がニジェール・デルタで激しい運動を展開

1: Oil company Royal Dutch Shell says it has temporarily stopped production at its main offshore oilfield in Nigeria, following a militant attack.
ロイヤル・ダッチ・シェル石油会社は、武装集団の攻撃を受けて、ナイジェリアの主要な沖合の油田の製油を中止したと言う。

2: The raid took place overnight on the Bonga oil platform about 120km (75 miles) off the coast of the Niger Delta, the company said.
攻撃はニジェール・デルタの沖合およそ120キロにあるボンガ油田を一夜にして攻撃したと言った。

3: It is the first attack on the oilfield, which normally produces about 200,000 barrels a day.
その油田は始めて攻撃された。その油田は、通常、日産20万バレルほどを生産する。

4: Attacks in the inshore Niger Delta have helped drive up the world oil prices.
沿岸のニジェール・デルタの攻撃が、世界の石油価格の高騰の一因となった。

5: Nigeria's valuable offshore oilfields had always been considered difficult for most militants to attack, the BBC's Alex Last reports from Lagos.
ナイジェリアの貴重な沖合の油田は、常に、大半の武装集団にとって攻撃するのが難しい場所だと、BBCのアレックス・ラストがラゴスからの報道で伝えた。

6: But for the first time in the early hours, gunmen in boats reached the Bonga installation, Shell's flagship project.
しかし、武装集団は、初めて、未明に、シェルの重要な事業であるボンガ油田に着いた。

7: A Nigerian navy spokesman confirmed reports that militants had kidnapped a US captain from a separate vessel on their way back from the attack.
ナイジェリア海軍の報道官は、武装集団が攻撃から戻る途中で別の船から米国の船長を誘拐したと報じた。

8: The gunmen failed to get inside the platform, but attacked a key vessel used for production storage and offloading, a Shell spokesman said.
武装集団は、プラットフォームの中に入ることはできなかったが、石油貯蔵や集積に使われる主要な船を攻撃したと、シェル社の報道官が伝えた。

9: Several people were reported to have been injured.
Militants from the Movement for the Emancipation of the Niger Delta (Mend) claimed the attack, the Associated Press news agency reported.
数人が怪我をしたと報道された。AP通信によると、ナイジェリア・デルタの解放運動(Mend)の武装集団が攻撃を認めた。

10: Mend says it is campaigning for a greater share of the region's oil wealth to be kept by local people, but the government says they are criminals motivated by the ransoms they receive from oil companies.
Mendは、デルタ地域の石油の収益が地域の人々にもっと多く配分されるための運動を行なっていると言うが、政府は、彼らは石油会社から身代金を受け取ることを目的とする犯罪者だと言う。

11:*The shutdown has cut a tenth of Nigeria's total output in one go.
閉鎖によってナイジェリアの全生産量は10分の1減った。

12:*This comes on top of a reduction of at least 20% in recent years following inland attacks.
これは、内陸の攻撃に次いで、この数年の少なくとも20%の生産量削減に続くものだ。

13:*Our correspondent says Bonga was new, expensive and working well despite the difficulties and repeated attacks affecting the company's inshore operations in the Delta.
記者によると、ボンガ油田は、困難さと繰り返される攻撃がデルタ地域の会社の稼動に影響を与えているにもかかわらず、新しくて高価でよく機能する油田だ。

14: The militants in the Delta are getting more sophisticated and better equipped and armed, he says.
デルタの武装集団は、より洗練され装備も武装もよくなっていると彼は言う。

15: Now they have proven that in terms of distance at least, all of Nigeria's facilities are within their reach.
今、彼らは、少なくとも距離に関しては、全てのナイジェリアの施設が彼らの攻撃範囲内にあることを証明した。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:11・12・13段落を、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:このデルタ地域では、武装集団による攻撃がよく行なわれているようです。貧しい地域の人々に石油の収益が十分配分されていないことが原因だと思います。政府の責任です。政策によって彼らの攻撃を食い止めることができるのです。

BBC 燃料に抗議する人々がブリュッセルに集まる

2008-06-18 | Weblog
Page last updated at 12:31 GMT, Wednesday, 18 June 2008 13:31 UK

Fuel protesters target Brussels
燃料に抗議する人々がブリュッセルに集まる

1: Hundreds of truck, tractor and taxi drivers are converging on the centre of Brussels on the eve of a crucial European summit.
多くのトラックやトラクターやタクシーの運転手が、緊急ヨーロッパ・サミットの前日にブリュッセルの中心部に集まっている。

2: The farmers and transport workers are protesting at the crippling effect of soaring fuel prices.
農業従事者や運送業の労働者達が、燃料価格の高騰による打撃的な影響に対する抗議運動を行なっている。

3: Global oil prices have quadrupled in the past seven years, nearing $140 (90 euros) a barrel in Monday's trading.
世界的なオイル価格は過去7年で4倍上がり、月曜日の取引で1バレル140ドル近くになった。

4: Police say there are expecting up to 1,000 vehicles to clog the city centre roads ahead of the eurozone meeting.
警察によれば、ユーロ会議に向けて1000台近くの車が都市中心部の道路を閉鎖すると考えられている。

5: On Wednesday morning convoys of trucks and tractors made their way into the city, horns blaring.
水曜日の朝、トラックやトラクターの隊列が、警笛を鳴らしながら、都市にやって来た。

6: "It's been very, very difficult," one truck driver, Paul Delestiene from the UPTR union told the Associated Press.
「この上なく苦しいです、」とUPTR組合員のトラック運転手ポール・テレスティーンさんはAP通信に語った。

7: "Diesel has risen by some 40%. This has an enormous effect on salaries and it's very difficult to buy vehicles, or to keep staff," he added.
「ディーゼル燃料はおよそ40%上がりました。給料に大きな影響を与えるし、車を買うこともできません、従業員を雇うこともできません、」と彼はさらに言った。

8: Barricades have been erected around the EU headquarters and an estimated 800 police are on standby.
EU本部の周囲にバリケードが立てられて、およそ800人の警官が取り囲んでいる。

9: French President Nicolas Sarkozy has said he suspects Ireland's rejection of the Lisbon Treaty is an expression of anger over high fuel and food prices.
フランスのニコラス・サルコジ大統領は、アイルランドによるリスボン条約の拒否は燃料と食品の価格の高騰に対する怒りを表しているのではないかと思うと言った。

10: He has proposed introducing a cap on petrol taxes and using the additional revenue generated by high oil prices to fund aid for the struggling fisheries and transport sectors.
彼は、石油税に上限を設け、高い石油価格から得られる付加的な歳入を使って漁業者や運輸業者に対する支援基金を作ることを提案している。

11: But the EU says that there is little it can do to combat high fuel costs directly, preferring to target its efforts on longer-term measures to promote alternative fuel sources.
しかし、EUは、高い石油価格を直接抑制するためにできることは限られているので、代替燃料源を推進する長期間の対策に集中することを望んでいる。

12: Nevertheless, the summit is expected to address high oil and food prices as well as map a way forward for the Lisbon Treaty.
それでも、サミットは高い石油と食料の価格に取り組むだけでなくリスボン条約への道筋も模索することが期待されている。

13: French fishermen have been protesting for weeks, with Belgian and Italian colleagues also involved.
フランスの漁師は、ベルギーやイタリアの仲間とも協力して、数週間、抗議運動を行なっている。

14: UK, Spanish, Portuguese and Dutch lorry drivers have also held similar protests.
英国とスペインとポルトガルとオランダのトラック運転手も同じような抗議運動を行なった。

        (以上、ゆきこ訳)

Q:全体訳を確認とご指導をお願いします。

@:ヨーロッパの多くの国は早くから燃料価格の高騰に対して抗議のデモを行なっているようです。ついにEUサミットの場まで乗り入れるようです。

ここ日本でも、イカ漁を二日間停止すると報道されました。マグロ漁も近日中に漁の停止を始めるようです。燃料だけでなく食品価格さらに魚の価格も高くなるでしょう。国民的消費者運動が起こるかもしれません。

BBC 日本で三人の死刑囚が処刑される

2008-06-17 | Weblog
Page last updated at 04:25 GMT, Tuesday, 17 June 2008 05:25 UK

Three prisoners hanged in Japan
日本で三人の死刑囚が処刑される

20080617
写真の説明
Executions are being carried out responsibly, Mr Hatoyama says
責任をもって死刑執行を実施したと語る鳩山大臣

1: Three death row prisoners have been executed in Japan, the authorities there have announced.
3人の囚人が続いて処刑されたと、日本政府が発表した。

2: All three had been convicted of murder, a Justice Ministry statement said. One was a man found guilty of killing four young girls in the late 1980s.
3人共殺人犯だったと法務大臣が声明で語った。一人は1980年代後半に4人の幼い少女を殺した罪だった。

3: The executions bring to 10 the number of people hanged this year in Japan.
今年、日本で処刑された人の数は10人になる。

4: It is one of the few industrialised countries to retain the death penalty and it appears to be stepping up the pace of executions.
日本は、死刑制度を維持している数少ない先進国の一つで、処刑のペースを早めているようだ。

5: A unofficial moratorium was in place for 15 months until 2006, because then Justice Minister Seiken Sugiura said the death penalty ran contrary to his Buddhist beliefs.
非公式な処刑は2006年に15ヶ月停止された。当時の杉浦正健法務大臣が死刑は自分の仏教思想に反するとしていたからだ。

6: But the current post-holder, Kunio Hatoyama, backs the death penalty - and says the public support it too.
しかし、現在の鳩山邦夫法務大臣は死刑制度を支持しており、国民も支持していると言っている。

7: "We are carrying out executions by selecting the people whom we can execute with a feeling of confidence and responsibility," he told a news conference.
「自信と責任をもって該当者を選び処刑を実施しています、」と彼は記者会見で語った。

8: One of the three men executed was Tsutomu Miyazaki, 45, who was convicted of killing and mutilating four young girls two decades ago.
三人のうち一人は、宮崎勤、45才で、20年前に四人の幼い少女を殺して切断したとして有罪判決が下されていた。

9: The case made headlines in Japan and sparked calls for tighter controls on violent pornographic material when a large collection was found in Miyazaki's home.
日本では、ポルノ関係品が宮崎の家から見つかったとき、マスコミに大きく取り上げられてポルノへの強い規制が叫ばれた。

10: The other two men were Shinji Matsuda, 45, and Yoshio Yamasaki, 73, who were both found guilty of murder.
他の二人は、45才の陸田真志と73才の山崎義雄で、二人とも殺人の罪だった。

11: Nine prisoners were executed in Japan in 2007, and more than 100 remain on death row.
日本では、2007年に、9人が処刑されたが、まだ100人以上が処刑を待っている。

12: Human rights groups are critical of the secrecy surrounding executions in Japan.
人権団体は、日本の秘密裏に行なう処刑に批判的だ。

13: Relatives are told only after the hangings have taken place and, until December 2007, the names of those executed were not publicly announced.
処刑後に親戚に知らされるが、2007年まで処刑者の名前は公表されなかった。

       (以上、ゆきこ訳)

Q:全体訳を確認とご指導をお願いします。

@:さっそく今日発表された死刑執行の記事です。個人的には、やむを得ないと思います。凶悪な殺人犯は、自分が殺した人へ死をもって償うことによってのみ許されると思うのです。自害できなければ、手助けをしてあげる。人を殺すことの罪深さを身をもって世間に伝える機会だと思いますが、間違っているでしょうか。今日の処刑者の魂が救われたことを信じます。

BBC  速報:オランダの都市で人質にとられる

2008-06-16 | Weblog
Page last updated at 11:39 GMT, Monday, 16 June 2008 12:39 UK

Hostage stand-off in Dutch city
オランダの都市で人質にとられる

1:An armed man has taken four people hostage in the city hall in the Dutch city of Almelo, about 150km (100 miles) east of Amsterdam, reports say.
報道によれば、武装した男が、アムステルダムからおよそ150キロ先のオランダの都市アルメロの市役所で4人の人質をとっている。

2:A city council member and three others were reported to be among those being held by the owner of a restaurant.
レストランのオーナーに人質にされている4人は市会議員他3人だ。

3: The man had recently lost his restaurant licence, the national broadcaster NOS said.
男は、最近、レストランのライセンスを失ったと、NOS国営放送は伝えた。

4:According to one report, he set his car on fire in front of the city hall, then slipped in as it created a diversion.
報道によれば、彼は、市役所の前で自分の車に火をつけて、それに気をそらさせて、中に入り込んだ。

       (以上、ゆきこ訳)

Q:地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:これは速報記事です。だから、取り急ぎの内容なので、詳細に欠けます。そのうち詳細の報道があると思いますが、ライセンスを失ったということは、市に取り上げられたのかな? 腹いせに人質をとる? ありそうな話ではありますが、続きは次回へ。

BBC 米-イラク軍隊の対話が行き詰まる

2008-06-13 | Weblog
Page last updated at 11:56 GMT, Friday, 13 June 2008 12:56 UK

Impasse in US-Iraqi forces talks
米-イラク軍隊の対話が行き詰まる

20080613
写真の説明
Maliki may be signalling that a deal on US forces is some way off
米軍との交渉に難航の兆しを示すマリキ首相

1: Iraqi PM Nouri Maliki has said that talks with the US on a long-term agreement allowing US forces to remain in Iraq have "reached an impasse".
イラクのノウリ・マリキ首相は、米軍の長期のイラク駐留を認める合意に関する対話が行き詰まっていると言った。

2: Speaking in the Jordanian capital, Amman, Mr Maliki said the American demands infringed Iraqi sovereignty. He said negotiations continued as new proposals were being considered.
マリキ首相は、ヨルダンの首都アンマンの演説で、アメリカ側の要求はイラクの主権を侵害するものだと言った。彼は、新たな提案がなされる間は交渉を続けると言った。

3: George W Bush has said he wants an agreement by the end of July. The UN mandate for US forces to be in Iraq expires at the end of 2008.
ジョージ・W・ブッシュ大統領は、7月末までに交渉を終えることを望んでいる。国連議決による米国軍のイラク駐留期限は2008年末までだ。

4:*Sensitive to feelings in his own and neighbouring countries, Mr Maliki appears to be is signalling that there is a lot of work still to do, BBC Baghdad correspondent Nick Witchell says.
彼自身、近隣諸国に気遣って、マリキ首相は、まだ多くのするべきことがあるという合図を送っているようだと、バグダッドのニック・ウイチェルBBC記者は言う。

5: "We have reached an impasse, because when we opened these negotiations we did not realise that the US demands would so deeply affect Iraqi sovereignty and this is something we can never accept," Mr Maliki said.
「私達は、難局を迎えました。交渉を始めた時は、米国の要求がイラクの主権にそれほど強い影響を与えるだろうとは思わなかったのです。でも、これは受け入れられないものなのです、」とマリキ首相は言った。

6: "We cannot allow US forces to have the right to jail Iraqis or assume, alone, the responsibility of fighting against terrorism," he said.  「私達は、米軍がイラク人を投獄する権利だけでなく、テロとの戦いの責任をとることも認めません、」と彼は言った。

7: Our correspondent says this disagreement goes to the very heart of the relationship between the United States and the Iraqi government.
記者は、この不一致は米国とイラク政府の間の関係をゆるがすだろうと言う。

8: It concerns the legitimacy of the US presence in this country, and the immensely sensitive issue of who is actually in charge here, the Americans or the Iraqis, our correspondent says, so the Americans are trying to negotiate a new Status of Forces agreement with the Iraqis.
イラクは、自国の米軍駐留の合法性や、この国の真の責任者はアメリカ人なのかイラク人なのかという非常に敏感な問題点を憂慮しているので、アメリカ人はイラク人と新たな軍隊の地位を交渉しようとしていると記者は言う。

9: However, the Iraqi government regards many of the American demands as infringements of Iraqi sovereignty. The Americans want to maintain military bases and, it is reported, to keep control of Iraqi airspace.
しかし、イラク政府は、アメリカ人の要求の多くをイラクの主権の侵害とみなしている。アメリカ人は、イラクの領空の統制を維持するために軍の基地を存続することを望んでいると報道されている。

10:*They also want immunity from prosecution for their own forces and for US contractors, a proposal which Mr Maliki said Iraq "rejected totally".
彼らは、自国の軍隊や米国の契約兵に対する起訴の免除も望んでいるが、イラクは全てを拒否するとマリキ首相は言った。

11: More than five years after the US-led invasion of Iraq, there are 150,000 US troops based in the country.
米国主導軍のイラク侵攻以来5年以上経た現在15万人の米軍兵士がイラクにいる。      (以上、ゆきこ訳)

Q:4・10段落を、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:国連議決の米軍委任統治の期限が切れる今年末には、米軍は完全撤退すべきだと思います。米軍が駐留を続ければ続けるほどテロリストを刺激するのです。なぜアメリカは対テロ戦争をしなければならないかを5年経た今も学んでいないのでしょうか。愚の骨頂もいいところです。

マリキ首相、がんばれ!