まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC ガダフィがイスラエルに関してオバマを批判

2008-06-12 | Weblog
Page last updated at 08:23 GMT, Thursday, 12 June 2008 09:23 UK

Gaddafi attacks Obama on Israel
ガダフィがイスラエルに関してオバマを批判

20080612
写真の説明
Col Gaddafi was conciliatory up until his comments about candidate Obama コル・ガダフィ氏はオバマ候補についてコメントするまで融和的だった

1: Libya's leader has strongly criticised US presidential candidate Barack Obama for saying Jerusalem should remain the undivided capital of Israel.
リビアの指導者は、米国のバラック・オバマ大統領候補を、エルサレムはイスラエルの完全な首都であるべきだと言ったことで強く非難した。

2: Col Muammar Gaddafi said he was either ignorant of the Middle East conflict or lying to boost his campaign.
Mr Obama was speaking to pro-Israel lobbyists in the US last week.
コル・ムアマル・ガダフィ氏は、彼は中東の紛争のことを知らないのか自分の選挙運動を有利にするために嘘をついているかのどちらかだと言った

3: Referring to him as "our Kenyan brother", Col Gaddafi also said Mr Obama might suffer from an inferiority complex because of his African origins.
コル・ガダフィ氏は、彼を「我がケニアの同胞」と呼んで、オバマ氏はアフリカ出身であることで劣等感にさいなまれているのだろうとも言った。

4:*The issue of race could make Mr Obama's behaviour "more white than white people", Col Gaddafi suggested, rather than acting in solidarity with African and Arab nations.
人種問題が、オバマ氏を、アフリカやアラブ国家と結束して行動するのでなく、白人よりも白人らしくさせている、」とコル・ガダフィ氏は言った。

5: The comments came during a speech to mark the 38th anniversary since the US evacuated Wheelus Air Force base in Tripoli.
トリポリのウイーラス空軍基地からの米国撤退38周年記念を祝して行なった演説の中でそのコメントがなされた。

6: Israel claims Jerusalem as its "eternal, undivided" capital, but the Palestinians want the eastern half - occupied by Israel in 1967 - as the capital of a future Palestinian state.
イスラエルは、エルサレムを‶永久に分割されない首都″と主張している。しかし、パレスチナ人は1967年にイスラエルに占領されたエルサレムの東半分を将来のパレスチナ国家の首都とすることを願っている。

7: The Americans left Libya shortly after Col Gaddafi came into power in a bloodless coup in 1969.
アメリカ人は、コル・ガダフィ氏が1969年に残虐なクーデターで権力の座についてすぐリビアを去った。

8: The BBC's Rana Jawad in Tripoli says the speech was a passionate critique of past US policies towards Libya but emphasised that current relations are not confrontational.
トリポリのラナ・ジャワドBBC記者は、その演説はリビアに対する米国の政策を激しく非難したが、現在の関係は対決的ではないと強調したと言う。

9: However, Col Gaddafi's defiant and famously politically incorrect rhetoric returned when talking about Mr Obama towards the end of the speech.
しかし、演説の終わりに当たってオバマ氏について話をするとき、コル・ガダフィ氏の挑発的で政治的に正確でないことで有名な誇張表現が戻った。

10: "The statements of our Kenyan brother of American nationality Obama on Jerusalem... show that he either ignores international politics and did not study the Middle East conflict or that it is a campaign lie," he said.
「我がケニアの同胞であるアメリカ国籍のオバマのエルサレムに関する声明は、彼が国際政治を無視して中東の紛争を学ばなかったか選挙運動のための嘘かであることを意味している、」と彼は言った。

11:*We fear that Obama will feel that, because he is black with an inferiority complex, this will make him behave worse than the whites."
「オバマは、劣等感をもつ黒人だから、白人よりもよくない振る舞いをするのではないかと心配している。」

12: "This will be a tragedy," Gaddafi said. "We tell him to be proud of himself as a black and feel that all Africa is behind him."
「これは悲劇になるだろう。我々は、彼に黒人として誇りを持て、アフリカ全体が彼を支えていると伝える。」とガダフィは言った。

13: Mr Obama's epic primary campaign against Democratic rival Hillary Clinton ended in his victory early this month.
オバマ氏の民主党のライバルのヒラリー・クリントンとの長い選挙戦は今月初めに終わった。

14:The presidential election will be in November.
Correspondents say he has largely avoided playing on past racial struggles in the US and has drawn support among black and white Americans.
大統領選挙は11月に行なわれる。彼は米国に於ける過去の人種問題に触れることを極力避けて、黒人と白人のアメリカ人の支持を取り付けている。

15:*In addition, Mr Gaddafi suggested Mr Obama's comments may have been informed by a fear of assassination by Israeli agents, "the same fate as [former US President John F] Kennedy when he promised to look into Israel's nuclear programme".
さらに、ガダフィ氏は、オバマ氏のコメントはイスラエル情報部による暗殺の恐れを持って伝えられるかもしれなかった、それは、ジョン・F・ケネディ前米国大統領がイスラエルの核計画を調査する約束をした時の彼と同じ運命だと示唆した。

16: Conspiracy theories abound about Kennedy's assassination in 1963, which the US authorities say was carried out by a lone gunman, Lee Harvey Oswald.
1963年のケネディ暗殺については陰謀説が多い。米政府は暗殺はリー・ハーヴェイ・オズワードの単独犯によるものとしている。

      (以上、ゆきこ訳)

Q:4・11・15段落を、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ガダフィさんは不正確な発言をすることで有名だそうなので、信用性はないと思いますが、暗殺については不気味な予言ですね。彼に誇りを持てと言われても、オバマさんとしては、それがガダフィさんからのものであれば、誇りは持てないのでは?むしろ、彼からのメッセージはオバマ・キャンペーンに不利益になりそうです。

BBC チャベス大統領がヴェネズエラのスパイ法を取り消す

2008-06-11 | Weblog
Page last updated at 04:59 GMT, Wednesday, 11 June 2008 05:59 UK

Chavez revokes Venezuela spy law
チャベス大統領がヴェネズエラのスパイ法を取り消す
By James Ingham   BBC News, Caracas

20080611
写真の説明
Mr Chavez said the law would be completely re-worked
チャベス大統領は法律を完全に見直すと言った

1: Venezuelan President Hugo Chavez has revoked a law that made sweeping changes to the intelligence services.
ヴェネズエラのヒューゴ・チャベス大統領は情報局を全面的に変えると決めた法律を取り下げた。

2: Mr Chavez said he recognised he had made errors when proclaiming the law by decree, adding that it breached the country's constitution.
チャベス大統領は、法令によってその法律を公布しようとしたが間違っていたことを認めた上で、それが国の憲法に違反すると付け加えた。

3: The law obliged people to co-operate with intelligence agencies. Refusal to reveal information was punishable with up to six years in jail.
その法律は国民に情報局に協力をすることを義務づけた。情報提供を拒めば6年の投獄になる法律だった。

4: Human rights groups have said the law threatened civil liberties.
人権団体はその法律は市民の自由を脅かすものだと言った。

5: Mr Chavez had argued that the new law was needed to protect national security - to prevent opponents of his socialist revolution from destabilising the country and his government.
チャベス大統領は、新法は国家の治安を守り、彼の社会主義革命に抵抗する者が国や政府を不安定にすることを妨げるために必要だったと言った。

6: But now in a clear U-turn, Mr Chavez decided to withdraw the law completely.
しかし、今は完全に180度の転換となった。チャベス大統領はその法律を完全に撤回する決定をした。

7: He said that his socialist government would not accept persecution of anyone, announcing that the law would be completely re-worked.
彼は、その法律を完全に改訂すると発表して、彼の社会主義政府は誰からも非難をされないものになるだろうと言った。

8: Human rights activists, political opponents and the Roman Catholic Church, all expressed concerns about what they saw as a heavy handed, Cuban style attempt to control the population.
人権活動家も政敵もローマカトリック教会も国民をコントロールしようとする手荒いチャベス式のやり方だとして懸念を表明した。

9: Cartoonists nicknamed the document the "Gestapo" law. It is a play on the words Gestapo and sapo - which translates literally as frog but more colloquially in Venezuela as snitch.
漫画家はその法律を゛ゲシュタポ〝法と呼んだ。 それは、Gestapo と sapo をダブらせたもので、文字通りには蛙と訳せるがヴェネズエラの口語表現では密告者と訳せるからだ。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:全体訳を確認とご指導をお願いします。

@:久しぶりにチャベスさんの登場です。でも、今日は、少し謙虚な彼です。さすがの彼も、批判の多い法律に不安を感じたのでしょうか。どういう風に変更するかが今後の問題でしょう。

BBC アルゼンチンの指導者が税の引き上げを弁護

2008-06-10 | Weblog
Page last updated at 05:26 GMT, Tuesday, 10 June 2008 06:26 UK

Argentine leader defends tax hike
アルゼンチンの指導者が税の引き上げを弁護
20080610
写真の説明
Farmers say the taxes on exports are too high
農民達は輸出税が高すぎると言う

1: Argentina's president has defended her government's decision to impose higher grain export tax, which has triggered months of protests by farmers.
アルゼンチンの大統領は、穀物輸出税増税の政府決定を弁護した。それが農家による数ヶ月の抗議を引き起こしている。

2: Cristina Fernandez de Kirchner said the additional money raised would be spent on tackling poverty by building more housing, hospitals and roads.
クリスチナ・フェルナンデス・デ・キルチネル大統領は、それによる増収分でもっと多くの住宅や病院や道路をつくり貧困対策に努力すると言った。

3:* She also apologised to anyone who had been offended by anything she had done.
彼女は、また、自分が行なってきたことに憤りを感じている全ての人に謝罪した。

4: On Monday, the farmers suspended the protests in the hope of returning to the negotiations with the government.
農民達は、月曜日に、政府と再交渉できることを期待してデモを停止した。

5: "I ask that all Argentines commit themselves to the fight against poverty and the redistribution of wealth," President Fernandez said in Buenos Aires.
「すべてのアルゼンチン国民が真剣に貧困と戦い富の再配分を実行するように求めます、」とフェルナンデス大統領はブエノス・アイレスで言った。

6: "It is impossible to redistribute wealth without touching extraordinary profits."
「臨時の収入がなければ富を再配分することは不可能なのです。」

7: Ms Fernandez's comments were criticised by one of the leaders of the farmers' movement.
農民活動の指導者の一人がフェルナンデス大統領の演説を非難した。

8: Mario Llambiasi said it was wrong to single out the soya farmers as the sole source of revenue for social programmes.
マリオ・ルランビアシさんは、社会問題のための歳入の唯一の財源として醤油農民に的をしぼるのは間違っていると言った。

9: Argentina raised export taxes on soy from 35% to 45% in March, trying to tap into an international commodities boom.
アルゼンチンは、3月に、国際的な農産物ブームに便乗しようと、大豆の輸出税を35%から45%に上げた。

9: Argentina is one of the world's leading exporters of soy, wheat and beef.
アルゼンチンは、世界でも有数の大豆と小麦と牛肉の輸出国だ。

      (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・役職名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:アルゼンチンの大統領は女性です。夫はその前の大統領です。アメリカは「夫婦で大統領」の夢が今回はつぶれましたが、アルゼンチンは実行しています。

余談が先になりましたが、大統領は穀物相場の高騰を利用して政府の歳入を増やしたいようですが、農民にとっては迷惑なことでしょう。この次は、「醤油農民のみなさん、ごめんなさい」とでも謝罪するのでしょうか!?

BBC マダガスカルの沖合いで鯨が立ち往生

2008-06-09 | Weblog
Page last updated at 09:38 GMT, Monday, 9 June 2008 10:38 UK

Whales stranded off Madagascar
マダガスカルの沖合いで鯨が立ち往生

By Jonny Hogg  BBC News, Antananarivo

A mission is under way to rescue more than 100 whales trapped in a bay in the north of Madagascar.
マダガスカル北部の入り江で動きがとれなくなった100頭以上の鯨を救う仕事が行なわれている。

20080609
写真の説明
*Marine noise has been known to disorientate whales in the past
鯨の鼻は、昔から鯨の方向感覚を失わせるものと考えられている

1: About 30 whales have already died and experts are being flown in from across the world.
およそ30頭の鯨はすでに死んでしまった。世界中から専門家が集まっている。

2:The site is near an area where ExxonMobil is carrying out seismic surveys but the oil company has denied any link.
現場は、エクソンモバイルが地震の調査を行なっている地域の近くだが、会社は鯨には関係がないとしている。

3: The first whale became stranded at the end of May and the first fatality was reported three days later.
最初の鯨は5月末に入り込んで3日後に死んだと報告された。

4:*The majority of the melon-headed whales swam through a narrow entrance into a bay where they have become trapped.
頭部がメロン型のその鯨の大半は、狭い入り江に入り込んで動きがとれなくなった。

5: ExxonMobil had been carrying out seismic surveying in the area, although it says this began several days after the first whale washed ashore.
エクソンモバイルは、最初に鯨が岸に打ち上げられた後、地震調査を始めたと言うが、すでに調査を行なっていた。

6: However, it told the BBC it had been using echo-sounding before this.
しかし、会社はその前に音響側深機を行なっていたとBBCに語った。

7: The company said it is confident it is not responsible, given that its operation was over 50km (31 miles) away.
Despite this, it has halted its surveying programme until the issue has been resolved.
調査は50キロ離れたところで行なわれているので鯨には責任はないと会社は自信を持って言ったが、問題が解決するまで調査計画を停止している。

8: Meanwhile, a rescue effort involving local people and international conservation agencies is under way to save the remaining animals.
一方、残りの鯨を救うために、地方の人々や国際保護団体の救助活動が続いている。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:*印・4段落( melon-headedとは ?)を、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:100頭以上の鯨を救助するためには大変な努力が必要でしょうね。残りの鯨が命を落とさないうちに救助できるといいのですが・・・
エクソンの地震調査と関係があるかどうかを調べる必要もあります。

CNN  東京で、少なくとも7人が刺される

2008-06-08 | Weblog
At least seven killed in Tokyo stabbing spree
東京で、少なくとも7人が刺される
20080608
写真の説明
Rescue workers from the Tokyo Fire Department gather to help the injured in Tokyo's Akihabara district.
東京の秋葉原で怪我人を救助するために東京の消防庁から集まった救護隊員

TOKYO, Japan (CNN) -- A man ran over a group of people with his truck and then stabbed 18, killing at least 7, in a video game district of downtown Tokyo Sunday afternoon, according to a Tokyo fire official.
東京の消防署によると、日曜日の午後、東京のビデオ・ゲーム街で、一人の男がトラックで大勢の人込みの中に乗り入れた。それから、18人を刺して少なくとも7人を殺した。

1: The dead included five men -- three aged 19, 47 and 74 -- and a woman, according to a Tokyo metropolitan police officer. The gender of the seventh person was not immediately known. Eleven others were wounded, police said, with two critically injured.
東京の警視庁によると、死者は19才と47才と74才の3人の男性と一人の女性だ。7番目の犠牲者の性は直後は不明だった。他に11人が負傷していてその中の二人は重症だと警察は言った。

2: "The suspect told police that he came to Akihabara to kill people," Jiro Akaogi, a spokesman for the Tokyo Metropolitan Police Department, told The Associated Press.
「容疑者は人を殺すために秋葉原に来たと言っている、」と東京の警視庁のアカオギ・ジロウ報道官がAP通信に語った。

3: "He said he was tired of life. He said he was sick of everything," Akaogi added.
「彼は人生に疲れた、全てが嫌になったと言った、」と赤荻氏はつけ加えた。

4: Authorities said the man drove a rented truck into a crowd, jumped from the vehicle and then began stabbing the people he had knocked down, AP reported.
当局によると、男はレンタル・トラックで群集の中に突っ込み、車から飛び降りて、人々を突き倒して刺し始めたとAPは報じた。

5: Japanese media reported that the suspect told investigators he was 25 years old.
日本のメディアは、容疑者は25才だと調査官に語ったと報道した。

6: Nearly 20 ambulances rushed to the scene, with television footage showing rescue workers tending to victims in the street.
20台近くの救急車が現場に急行した。救急隊が通りで犠牲者を救護している映像をテレビが流していた。

7: The Akihabara district, where the attack took place, specializes in electronic gadgets and video games and is popular with people interested in comic books and distinctive fashion.
事件が起こった秋葉原は、電気製品やビデオ・ゲームが販売され、漫画本や特有のファッションに関心のある人々に人気がある。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:人名の漢字が分からないのでカタカナにしました。全体訳を確認とご指導をお願いします。

@:今日の海外メディアはこの記事がほぼトップを占めています。人生に疲れたからと混雑する秋葉原まで来て人を殺すなんて、日本は狂気の国だと受け取られることでしょう。
実際、狂気の国です。銃でなくてもナイフでこれだけの人を殺せるのだから、私達はすれ違う人にも懐疑の目を向けなければならないようです。安心して暮らせませんね。