reached at inflection point 変曲点に達する。(経済英語・備忘録)
inflection point:変曲点(物事や事象の性質が変わる時点)
The problem is China has reached at inflection point.
A substantial chunk of new debt increasingly going to pay old debt,
creating less activity in the real economy aside from bankers`fees
and commissions.
Recapitalizing the banking system through equity injections and
removal of evergreen loans out of the banks and onto the central
government`s balance sheet would release the banks from having
to constantly generate evergreen loans for the most troubled borrowers.
(The Wall Street Journal)
和訳
問題は中国が変曲点に達したことだ。新規借り入れのかなりの部分を既存債務の
返済に充てる可能性が強まり、銀行手数料を除けば実体経済に大した効果は及んでいない。
増資を通じた銀行システムの資本増強に加え、エバーグリーン(常緑樹)信用供与の銀行の
バランスシートから中央政府のバランスシートに付け替えることにより、
金融機関が見通しの厳しい債務者の借り換えに応じてばかりいる状況が改善できるだろう。
キーワード
evergreen:常緑樹、不朽を意味する
evergreen loans:エバーグリーン信用供与とは、
利息さえ払っていれば元金は借りたままで追加融資(借り換え)を受けることのできる融資。
evergreen:常緑樹のように常に同じという意味。
A substantial chunk of new debt increasingly 「going to 」payold debt,~
新規借り入れが旧債務に充てられる割合が増える
という事情をある情報を得て、未来を予測する意味合いがある。
「be going to 」の代わりに「will」を使うと、事前の情報がなく
単なる筆者の予測という意味合いになる。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます