エレミヤ書44章
エジプトの地に住むすべてのユダヤ人、すなわちミグドル、タフパン、ノフおよびパスロスの国に住むユダヤ人についてエレミヤに臨んだ言葉はこうでした。
2 「イスラエルの神である万軍の主はこう仰せられる。
『あなたがたは、わたしがエルサレムとユダのすべての町に及ぼしたすべての災いを見た。
3 それは彼らがわたしを挑発するために行った悪事のせいである。
すなわち、彼らは供え物をしに行き、自分達の知らない他の神々に仕えた。
4 しかし、わたしは、わたしの僕であるすべての預言者をあなたがたに送り、時々、しばしば彼らを送って言った。
(ああ、わたしが憎むこの忌まわしいことをしてはならない。)
5 しかし、彼らは耳を傾けず、その悪をやめて、他の神々に捧げるのをやめようとしなかった。
6 それゆえ、わたしの怒りはユダの町々とエルサレムの町々に注がれ、燃え上がり、それらは今日のように荒れ果てさせた。
7 それゆえ、今、万軍の神、イスラエルの神である主はこう言われる。
あなたがたは自分の魂に対して、この大きな悪を犯し、男も女も、幼子も乳飲み子も、あなたがたからユダの中から断ち、あなたがたに一人も残さないようにする。
8 あなたがたの手のわざでわたしを挑発し、あなたがたが寄留するために行ったエジプトの地で、他の神々に捧げ、あなたがたを断絶し、地のすべての国の間で呪いとなり、そしりとなるようになぜしたのか。
9 あなたがたは、ユダの地とエルサレムの町で行ったあなたがたの先祖の悪い行い、ユダの王達の悪い行い、彼らの妻の悪い行い、あなたがたの悪い行い、あなたの妻の悪い行いを忘れたのか。
10 彼らは今日に至ってもへりくだらず、畏敬せず、また、わたしがあなたがたの前に、あなたがたの先祖の前に定めたわたしの律法と、わたしの掟を守って歩んだことがない。
11 それゆえ、イスラエルの神である万軍の主はこう言われる。
見よ!わたしは悪のためにあなたがたに顔を向け、すべてのユダを断絶させる。
12 わたしはユダの残党のうち、顔をエジプトの地に移して、そこに寄留する者を捕える。
13 わたしはエルサレムを罰したように、エジプトの地に住む者を、剣と飢えと疫病で罰する。
14 そうすれば、エジプトの地に移って寄留しているユダの残党は、誰も逃れられず、また、残って、ユダの地に帰り、そこに住みたいと思うことができないだろう。』」
15 その時、彼らの妻が他の神々に捧げたことを知っていたすべての男達、およびそばにいたすべての女達、すなわちエジプトの国、パスロスに住むすべての民の大集会はエレミヤに答えてこのように言いました。
16 「あなたが主の名によって私達に語った言葉については、私達はあなたに耳を傾けない。
17 しかし、私達は、私達の口から出たすべての言葉を必ず実行し、天の女王に捧げ、彼女に酒の供え物を注ぐことを、私達とその先祖、王達と王子達が、ユダの町とエルサレムの道で行ったように、その時には食べ物が豊かで、元気で、わざわいを見ることもなかった。
17 私達は、私達の口から出たことばをみな必ず行って、私達も、先祖達も、私達の王達も、首長達も、ユダの町々やエルサレムのちまたで行っていたように、天の女王にいけにえを捧げ、それに注ぎのぶどう酒を注ぎたい。私達はその時、パンに飽き足り、しあわせでわざわいに会わなかったから。
18 しかし、私達は天の女王に捧げ、酒を注ぐことをやめてから、すべてのものが不足して求めるようになり、剣と飢えに食い尽くされた。」
18 私達が天の女王にいけにえを捧げ、それに注ぎのぶどう酒を注ぐのをやめた時から、私達は万事に不足し、剣とききんに滅ぼされた。」
?19 「天の女王に捧げ、彼女に酒を注ぐのは、私達だけでしょうか。
私達は夫なしに、その像の上にパン菓子を作り、彼女に酒を注いだのでしょうか。』」
19 「私達女が、天の女王にいけにえを捧げ、それに注ぎのぶどう酒を注ぐ時、女王にかたどった供えのパン菓子を作り、注ぎのぶどう酒を注いだのは、私達の夫と相談せずにしたことでしょうか。」
20 そこで、エレミヤはすべての民に、男にも女にも、また、彼にその答を与えたすべての民にむかってこのように言いました。
?21 「あなたがたは、ユダの町々とエルサレムの町々で捧げた供え物のことと、あなたがたの父祖達、王達、君達、および地の民のことを、主はこれらを覚えておられず、心に留められなかったですか。
21 「ユダの町々やエルサレムのちまたで、あなたがたや、あなたがたの先祖や、王達や、首長達、それに一般の人々がいけにえを捧げたことを主は覚え、心に思い浮かべられたのではないか。
22 主はあなたがたの行いの悪と、あなたがたの行った忌まわしいことにより、もはや耐えられないので、あなたがたの地は荒れ、驚き、呪われ、住む者のない地になり、今日もそうなっている。
23 あなたがたは供え物をし、主に対して罪を犯し、主の声に聞き従わず、主の律法にも主の掟にも主の証にも従わなかったので、このわざわいは今日のようにあなたがたに起こったのだ。」
24 さらにエレミヤはすべての民と、すべての女に言いました。
「エジプトの地にいるすべてのユダ人よ!主の言葉を聞きなさい!
?25 『イスラエルの神である万軍の主はこう言われる。
あなたとあなたの妻は、口で言い、手で言って、それを果たした。
あなたがたは、私達は誓った誓いを必ず実行し、天の女王にささげ、彼女に酒を注ぐために、あなたがたは必ずその誓いを立て、必ずその誓いを実行しなければならない、と言っている。
あなたがたは自分の誓いを必ず立て、自分の誓いを必ず実行しなければならない。』
25 イスラエルの神、万軍の主は、こう仰せられる。
『あなたがたとあなたがたの妻は、自分達の口で約束したことをその手で果たせ。あなたがたは、私達は天の女王にいけにえを捧げ、それに注ぎのぶどう酒を注ごうと誓った誓願を、必ず実行すると言っている。では、あなたがたの誓願を確かに果たし、あなたがたの誓願を必ず実行せよ。』
26 それゆえ、エジプトの地に住むすべてのユダ人よ!あなたがたは主の言葉を聞きなさい!
『見よ!わたしはわたしの偉大な名によって誓った。
エジプト全土のユダの人の口には、もはやわたしの名が記されてはならない。
主なる神が生きておられるように。
27 見よ!わたしは幸いのためにではなく、わざわいのために彼らを見張っている。
エジプトの地にいるユダの人々はみな、剣と飢えで滅び、ついに滅び果てる。
27 見よ。わたしは彼らを見張っている。わざわいのためであって、幸いのためではない。エジプトの国にいるすべてのユダヤ人は、剣とききんによって、ついには滅び絶える。
28 そして、剣を免れた者は、エジプトの国からユダの国へ、わずかながら帰る。
そして、エジプトの地に移ってそこに滞在しているユダのすべての残党は、わたしと彼らのどちらの言葉が成就するかを知るであろう。
28 剣をのがれる少数の者だけが、エジプトの国からユダの国に帰る。こうして、エジプトの国に来て寄留しているユダの残りの者達はみな、わたしのと彼らのと、どちらのことばが成就するかを知る。
29 主は言われる。
これはわたしがこの所であなたがたを罰するしるしとなり、あなたがたはわたしの言葉が必ずあなたがたに逆らってわざわいとして立つことを知るようになる。』
29 これがあなたがたへのしるしである。―主の御告げ―わたしはこの所であなたがたを罰する。それは、あなたがたにわざわいを下すというわたしのことばは必ず成就することをあなたがたが知るためである。』
30 主はこう言われる。
『見よ!わたしはエジプトのパロ・ホフラ王をその敵の手に渡し、その命を求める者の手に渡す。ユダのゼデキヤ王をその敵、バビロンのネブカドレザル王の手に渡し、その命を求める者の手に渡したように。』」
1 エジプトの国に住むすべてのユダヤ人、すなわちミグドル、タフパヌヘス、ノフ、およびパテロス地方に住む者達について、エレミヤにあったみことばは、次のとおりである。
2 「イスラエルの神、万軍の主は、こう仰せられる。『あなたがたは、わたしがエルサレムとユダのすべての町に下したあのすべてのわざわいを見た。見よ。それらは今日、廃墟となって、そこに住む者もない。
3 それは、彼らが悪を行ってわたしの怒りを引き起こし、彼ら自身も、あなたがたも先祖の知らなかったほかの神々のところに行き、香をたいて仕えたためだ。
4 それでわたしはあなたがたに、わたしの僕であるすべての預言者達を早くからたびたび送り、どうか、わたしの憎むこの忌みきらうべきことを行わないように、と言ったのに、
5 彼らは聞かず、耳も傾けず、ほかの神々に香をたいて、その悪から立ち返らなかった。
6 それで、わたしの憤りとが怒りが、ユダの町々とエルサレムのちまたに注がれて燃え上がり、それらは今日のように廃墟となり荒れ果ててしまった。』
7 それで今、イスラエルの神、万軍の神、主は、こう仰せられる。『あなたがたは自分自身に大きなわざわいを招こうとしているのか。なぜユダの中から男も女も、幼子も乳飲み子も断ち、残りの者を生かしておかないようにするのか。
8 なぜ、あなたがたの手のわざによってわたしの怒りを引き起こし、寄留しに来たエジプトの国でも、ほかの神々に香をたき、あなたがた自身を断ち滅ぼし、地のすべての国の中で、ののりしりとなり、そしりとなろうとするのか。
9 あなたがたは、ユダの国とエルサレムのちまたで行ったあなたがたの先祖の悪、ユダの王達の悪、王妃達の悪、あなたがたの悪、妻達の悪を忘れたのか。
10 彼らは今日まで心砕かれず、恐れず、わたしがあなたがたとあなたがたの先祖の前に与えたわたしの律法と定めに歩まなかった。』
11 それゆえ、イスラエルの神、万軍の主は、こう仰せられる。『見よ。わたしは、わたしの顔をあなたがたからそむけて、わざわいを下し、ユダのすべての民を断ち滅ぼそう。
12 わたしは、寄留しにエジプトの国へ行こうと決心したユダの残りの者を取り除く。彼らはみな、エジプトの国で、剣とききんに倒れて滅びる。身分の低い者も高い者もみな、剣とききんで死に、のろい、恐怖、ののしり、そしりとなる。
13 わたしは、エルサレムを罰したと同じように、エジプトの国に住んでいる者達を、剣とききんと疫病で罰する。
14 エジプトの国に来てそこに寄留しているユダの残りの者のうち、のがれて生き残る者、帰って行って住みたいと願っているユダの地へ帰れる者はいない。ただのがれる者だけが帰れよう。』」
15 すると、自分達の妻がほかの神々に香をたいていることを知っているすべての男達と、大集団をなしてそばに立っているすべての女達、すなわち、エジプトの国とパテロスに住むすべての民は、エレミヤに答えて言った。
16 「あなたが主の御名によって私達に語ったことばに、私達は従うわけにはいかない。
17 私達は、私達の口から出たことばをみな必ず行って、私達も、先祖達も、私達の王達も、首長達も、ユダの町々やエルサレムのちまたで行っていたように、天の女王にいけにえを捧げ、それに注ぎのぶどう酒を注ぎたい。私達はその時、パンに飽き足り、しあわせでわざわいに会わなかったから。
18 私達が天の女王にいけにえを捧げ、それに注ぎのぶどう酒を注ぐのをやめた時から、私達は万事に不足し、剣とききんに滅ぼされた。」
19 「私達女が、天の女王にいけにえを捧げ、それに注ぎのぶどう酒を注ぐとき、女王にかたどった供えのパン菓子を作り、注ぎのぶどう酒を注いだのは、私達の夫と相談せずにしたことでしょうか。」
20 そこでエレミヤは、男女のすべての民と、彼に口答えしたすべての民に語って言った。
21 「ユダの町々やエルサレムのちまたで、あなたがたや、あなたがたの先祖や、王達や、首長達、それに一般の人々がいけにえを捧げたことを主は覚え、心に思い浮かべられたのではないか。
22 主は、あなたがたの悪い行い、あなたがたが行ったあの忌みきらうべきことのために、もう耐えられず、それであなたがたの国は今日のように、住む者もなく、廃墟となり、恐怖、ののしりとなった。
23 あなたがたがいけにえを捧げ、主に罪を犯して、主の御声に聞き従わず、主の律法と定めと証に歩まなかったために、あなたがたに、このわざわいが今日のように来たのだ。」
24 ついで、エレミヤは、すべての民、すべての女に言った。「エジプトの国にいるすべてのユダの人々よ。主のことばを聞け。
25 イスラエルの神、万軍の主は、こう仰せられる。『あなたがたとあなたがたの妻は、自分達の口で約束したことをその手で果たせ。あなたがたは、私達は天の女王にいけにえを捧げ、それに注ぎのぶどう酒を注ごうと誓った誓願を、必ず実行すると言っている。では、あなたがたの誓願を確かに果たし、あなたがたの誓願を必ず実行せよ。』
26 それゆえ、エジプトの国に住むすべてのユダの人々。主のことばを聞け。『見よ。わたしはわたしの偉大な名によって誓う。―主は仰せられる―エジプトの全土において、神である主は生きておられる言って、わたしの名がユダヤ人の口にとなえられることはもうなくなる。
27 見よ。わたしは彼らを見張っている。わざわいのためであって、幸いのためではない。エジプトの国にいるすべてのユダヤ人は、剣とききんによって、ついには滅び絶える。
28 剣をのがれる少数の者だけが、エジプトの国からユダの国に帰る。こうして、エジプトの国に来て寄留しているユダの残りの者達はみな、わたしのと彼らのと、どちらのことばが成就するかを知る。
29 これがあなたがたへのしるしである。―主の御告げ―わたしはこの所であなたがたを罰する。それは、あなたがたにわざわいを下すというわたしのことばは必ず成就することをあなたがたが知るためである。』
30 主はこう仰せられる。『見よ。わたしは、ユダの王ゼデキヤを、そのいのちをねらっていた彼の敵、バビロンの王ネブカデレザルの手に渡したように、エジプトの王パロ・ホフラをその敵の手、そのいのちをねらう者達の手に渡す。』」
The word that came to Jeremiah concerning all the Jews that dwelt in the land of Egypt, that dwelt at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying:
2 'Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein;
3 because of their wickedness which they have committed to provoke Me, in that they went to offer, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.
4 Howbeit I sent unto you all My servants the prophets, sending them betimes and often, saying: Oh, do not this abominable thing that I hate.
5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to forbear offering unto other gods.
6 Wherefore My fury and Mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.
7 Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;
8 in that ye provoke Me with the works of your hands, offering unto other gods in the land of Egypt, whither ye are gone to sojourn; that ye may be cut off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
9 Have ye forgotten the wicked deeds of your fathers, and the wicked deeds of the kings of Judah, and the wicked deeds of their wives, and your own wicked deeds, and the wicked deeds of your wives, which they committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?
10 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in My law, nor in My statutes, that I set before you and before your fathers.
11 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will set My face against you for evil, even to cut off all Judah.
12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
14 so that none of the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there; for none shall return save such as shall escape.'
15 Then all the men who knew that their wives offered unto other gods, and all the women that stood by, a great assembly, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying:
16 'As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee.
17 But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to offer unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of food, and were well, and saw no evil.
18 But since we let off to offer to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
19 And is it we that offer to the queen of heaven, and pour out drink-offerings unto her? did we make her cakes in her image, and pour out drink-offerings unto her, without our husbands?'
20 Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, even to all the people that had given him that answer, saying:
21 'The offering that ye offered in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into His mind?
22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land become a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.
23 Because ye have offered, and because ye have sinned against the LORD, and have not hearkened to the voice of the LORD, nor walked in His law, nor in His statutes, nor in His testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.'
24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women: 'Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt:
25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying: Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying: We will surely perform our vows that we have vowed, to offer to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her; ye shall surely establish your vows, and surely perform your vows.
26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by My great name, saith the LORD, that My name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt saying: As the Lord GOD liveth.
27 Behold, I watch over them for evil, and not for good; and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.
28 And they that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose word shall stand, Mine, or theirs.
29 And this shall be the sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that My words shall surely stand against you for evil;
30 thus saith the LORD: Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.'