ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

申命記4章2節

2022-04-16 17:47:15 | 申命記

申命記4章2節

 

あなたがたは、私があなたがたに熱心に命じるあなたがたの神である主のいくつもの命令を守るために、私があなたがたに熱心に命じるその言葉に付け加えさせるべきではない。
また、その言葉から減らすべきではない。

 

あなたがたは、私があなたがたに熱心に命じる{ピエル態}あなたがたの神{複数形}である主のいくつもの命令{戒め}を守るために{カル態;may}、私があなたがたに熱心に命じる{ピエル態}その言葉に付け加えさせるべきではない。{ヒフイル態未完了形;shall}
また、その言葉から減らすべきではない。{減らさない:カル態未完了形}
あなたがたは、わたしが命じる言葉を付け加えてはならないし、減らしてもならない。あなたがたに命ずるあなたがたの神、主の戒めを守るためである。
2 私があなたがたに命じることばに、つけ加えてはならない。また、減らしてはならない。私があなたがたに命じる、あなたがたの神である主の命令を、守らなければならない。


北イスラエルとアッシリア  年表

2022-04-16 16:50:02 | 歴史

北イスラエルとアッシリア  年表

 

BC1021年  イスラエル建国
BC 922年  北イスラエルと南ユダに分離

BC 722年  北イスラエル滅亡 アッシリアに捕囚
          ある北イスラエルの民アッシリアから移動
BC 612年  新バビロニアやメディアの攻撃を受けて首都ニネヴェが陥落
          北イスラエルの捕囚の民移動開始
BC 609年  ハランにアッシリア亡命政権がはじまった。
          アッシュール・ウバリト2世王がエジプト王ネコ2世と同盟した。
          新バビロニアと戦ったが敗戦して、アッシリアは滅亡した。

BC 586年   南ユダ滅亡 バビロン捕囚 
           南ユダの一部の民、バビロンへ行かずに移動
BC 537年   捕囚の民、エルサレムへ帰還 20万人帰国


エレミヤ書44章 翻訳途中

2022-04-16 14:59:31 | エレミヤ書

エレミヤ書44章

エジプトの地に住むすべてのユダヤ人、すなわちミグドル、タフパン、ノフおよびパスロスの国に住むユダヤ人についてエレミヤに臨んだ言葉はこうでした。
2 「イスラエルの神である万軍の主はこう仰せられる。
『あなたがたは、わたしがエルサレムとユダのすべての町に及ぼしたすべての災いを見た。
3 それは彼らがわたしを挑発するために行った悪事のせいである。
すなわち、彼らは供え物をしに行き、自分達の知らない他の神々に仕えた。
4 しかし、わたしは、わたしの僕であるすべての預言者をあなたがたに送り、時々、しばしば彼らを送って言った。
(ああ、わたしが憎むこの忌まわしいことをしてはならない。)
5 しかし、彼らは耳を傾けず、その悪をやめて、他の神々に捧げるのをやめようとしなかった。
6 それゆえ、わたしの怒りはユダの町々とエルサレムの町々に注がれ、燃え上がり、それらは今日のように荒れ果てさせた。
7 それゆえ、今、万軍の神、イスラエルの神である主はこう言われる。
あなたがたは自分の魂に対して、この大きな悪を犯し、男も女も、幼子も乳飲み子も、あなたがたからユダの中から断ち、あなたがたに一人も残さないようにする。
8 あなたがたの手のわざでわたしを挑発し、あなたがたが寄留するために行ったエジプトの地で、他の神々に捧げ、あなたがたを断絶し、地のすべての国の間で呪いとなり、そしりとなるようになぜしたのか。
9 あなたがたは、ユダの地とエルサレムの町で行ったあなたがたの先祖の悪い行い、ユダの王達の悪い行い、彼らの妻の悪い行い、あなたがたの悪い行い、あなたの妻の悪い行いを忘れたのか。
10 彼らは今日に至ってもへりくだらず、畏敬せず、また、わたしがあなたがたの前に、あなたがたの先祖の前に定めたわたしの律法と、わたしの掟を守って歩んだことがない。
11 それゆえ、イスラエルの神である万軍の主はこう言われる。
見よ!わたしは悪のためにあなたがたに顔を向け、すべてのユダを断絶させる。
12 わたしはユダの残党のうち、顔をエジプトの地に移して、そこに寄留する者を捕える。
13 わたしはエルサレムを罰したように、エジプトの地に住む者を、剣と飢えと疫病で罰する。
14 そうすれば、エジプトの地に移って寄留しているユダの残党は、誰も逃れられず、また、残って、ユダの地に帰り、そこに住みたいと思うことができないだろう。』」
15 その時、彼らの妻が他の神々に捧げたことを知っていたすべての男達、およびそばにいたすべての女達、すなわちエジプトの国、パスロスに住むすべての民の大集会はエレミヤに答えてこのように言いました。
16 「あなたが主の名によって私達に語った言葉については、私達はあなたに耳を傾けない。
17 しかし、私達は、私達の口から出たすべての言葉を必ず実行し、天の女王に捧げ、彼女に酒の供え物を注ぐことを、私達とその先祖、王達と王子達が、ユダの町とエルサレムの道で行ったように、その時には食べ物が豊かで、元気で、わざわいを見ることもなかった。
17 私達は、私達の口から出たことばをみな必ず行って、私達も、先祖達も、私達の王達も、首長達も、ユダの町々やエルサレムのちまたで行っていたように、天の女王にいけにえを捧げ、それに注ぎのぶどう酒を注ぎたい。私達はその時、パンに飽き足り、しあわせでわざわいに会わなかったから。
18 しかし、私達は天の女王に捧げ、酒を注ぐことをやめてから、すべてのものが不足して求めるようになり、剣と飢えに食い尽くされた。」
18 私達が天の女王にいけにえを捧げ、それに注ぎのぶどう酒を注ぐのをやめた時から、私達は万事に不足し、剣とききんに滅ぼされた。」
?19 「天の女王に捧げ、彼女に酒を注ぐのは、私達だけでしょうか。
私達は夫なしに、その像の上にパン菓子を作り、彼女に酒を注いだのでしょうか。』」
19 「私達女が、天の女王にいけにえを捧げ、それに注ぎのぶどう酒を注ぐ時、女王にかたどった供えのパン菓子を作り、注ぎのぶどう酒を注いだのは、私達の夫と相談せずにしたことでしょうか。」
20 そこで、エレミヤはすべての民に、男にも女にも、また、彼にその答を与えたすべての民にむかってこのように言いました。
?21 「あなたがたは、ユダの町々とエルサレムの町々で捧げた供え物のことと、あなたがたの父祖達、王達、君達、および地の民のことを、主はこれらを覚えておられず、心に留められなかったですか。
21 「ユダの町々やエルサレムのちまたで、あなたがたや、あなたがたの先祖や、王達や、首長達、それに一般の人々がいけにえを捧げたことを主は覚え、心に思い浮かべられたのではないか。
22 主はあなたがたの行いの悪と、あなたがたの行った忌まわしいことにより、もはや耐えられないので、あなたがたの地は荒れ、驚き、呪われ、住む者のない地になり、今日もそうなっている。
23 あなたがたは供え物をし、主に対して罪を犯し、主の声に聞き従わず、主の律法にも主の掟にも主の証にも従わなかったので、このわざわいは今日のようにあなたがたに起こったのだ。」
24 さらにエレミヤはすべての民と、すべての女に言いました。
「エジプトの地にいるすべてのユダ人よ!主の言葉を聞きなさい!
?25 『イスラエルの神である万軍の主はこう言われる。
あなたとあなたの妻は、口で言い、手で言って、それを果たした。
あなたがたは、私達は誓った誓いを必ず実行し、天の女王にささげ、彼女に酒を注ぐために、あなたがたは必ずその誓いを立て、必ずその誓いを実行しなければならない、と言っている。
あなたがたは自分の誓いを必ず立て、自分の誓いを必ず実行しなければならない。』
25 イスラエルの神、万軍の主は、こう仰せられる。
『あなたがたとあなたがたの妻は、自分達の口で約束したことをその手で果たせ。あなたがたは、私達は天の女王にいけにえを捧げ、それに注ぎのぶどう酒を注ごうと誓った誓願を、必ず実行すると言っている。では、あなたがたの誓願を確かに果たし、あなたがたの誓願を必ず実行せよ。』
26 それゆえ、エジプトの地に住むすべてのユダ人よ!あなたがたは主の言葉を聞きなさい!
『見よ!わたしはわたしの偉大な名によって誓った。
エジプト全土のユダの人の口には、もはやわたしの名が記されてはならない。
主なる神が生きておられるように。
27 見よ!わたしは幸いのためにではなく、わざわいのために彼らを見張っている。
エジプトの地にいるユダの人々はみな、剣と飢えで滅び、ついに滅び果てる。
27 見よ。わたしは彼らを見張っている。わざわいのためであって、幸いのためではない。エジプトの国にいるすべてのユダヤ人は、剣とききんによって、ついには滅び絶える。
28 そして、剣を免れた者は、エジプトの国からユダの国へ、わずかながら帰る。
そして、エジプトの地に移ってそこに滞在しているユダのすべての残党は、わたしと彼らのどちらの言葉が成就するかを知るであろう。
28 剣をのがれる少数の者だけが、エジプトの国からユダの国に帰る。こうして、エジプトの国に来て寄留しているユダの残りの者達はみな、わたしのと彼らのと、どちらのことばが成就するかを知る。
29 主は言われる。
これはわたしがこの所であなたがたを罰するしるしとなり、あなたがたはわたしの言葉が必ずあなたがたに逆らってわざわいとして立つことを知るようになる。』
29 これがあなたがたへのしるしである。―主の御告げ―わたしはこの所であなたがたを罰する。それは、あなたがたにわざわいを下すというわたしのことばは必ず成就することをあなたがたが知るためである。』
30 主はこう言われる。
『見よ!わたしはエジプトのパロ・ホフラ王をその敵の手に渡し、その命を求める者の手に渡す。ユダのゼデキヤ王をその敵、バビロンのネブカドレザル王の手に渡し、その命を求める者の手に渡したように。』」

 

1 エジプトの国に住むすべてのユダヤ人、すなわちミグドル、タフパヌヘス、ノフ、およびパテロス地方に住む者達について、エレミヤにあったみことばは、次のとおりである。
2 「イスラエルの神、万軍の主は、こう仰せられる。『あなたがたは、わたしがエルサレムとユダのすべての町に下したあのすべてのわざわいを見た。見よ。それらは今日、廃墟となって、そこに住む者もない。
3 それは、彼らが悪を行ってわたしの怒りを引き起こし、彼ら自身も、あなたがたも先祖の知らなかったほかの神々のところに行き、香をたいて仕えたためだ。
4 それでわたしはあなたがたに、わたしの僕であるすべての預言者達を早くからたびたび送り、どうか、わたしの憎むこの忌みきらうべきことを行わないように、と言ったのに、
5 彼らは聞かず、耳も傾けず、ほかの神々に香をたいて、その悪から立ち返らなかった。
6 それで、わたしの憤りとが怒りが、ユダの町々とエルサレムのちまたに注がれて燃え上がり、それらは今日のように廃墟となり荒れ果ててしまった。』
7 それで今、イスラエルの神、万軍の神、主は、こう仰せられる。『あなたがたは自分自身に大きなわざわいを招こうとしているのか。なぜユダの中から男も女も、幼子も乳飲み子も断ち、残りの者を生かしておかないようにするのか。
8 なぜ、あなたがたの手のわざによってわたしの怒りを引き起こし、寄留しに来たエジプトの国でも、ほかの神々に香をたき、あなたがた自身を断ち滅ぼし、地のすべての国の中で、ののりしりとなり、そしりとなろうとするのか。
9 あなたがたは、ユダの国とエルサレムのちまたで行ったあなたがたの先祖の悪、ユダの王達の悪、王妃達の悪、あなたがたの悪、妻達の悪を忘れたのか。
10 彼らは今日まで心砕かれず、恐れず、わたしがあなたがたとあなたがたの先祖の前に与えたわたしの律法と定めに歩まなかった。』
11 それゆえ、イスラエルの神、万軍の主は、こう仰せられる。『見よ。わたしは、わたしの顔をあなたがたからそむけて、わざわいを下し、ユダのすべての民を断ち滅ぼそう。
12 わたしは、寄留しにエジプトの国へ行こうと決心したユダの残りの者を取り除く。彼らはみな、エジプトの国で、剣とききんに倒れて滅びる。身分の低い者も高い者もみな、剣とききんで死に、のろい、恐怖、ののしり、そしりとなる。
13 わたしは、エルサレムを罰したと同じように、エジプトの国に住んでいる者達を、剣とききんと疫病で罰する。
14 エジプトの国に来てそこに寄留しているユダの残りの者のうち、のがれて生き残る者、帰って行って住みたいと願っているユダの地へ帰れる者はいない。ただのがれる者だけが帰れよう。』」
15 すると、自分達の妻がほかの神々に香をたいていることを知っているすべての男達と、大集団をなしてそばに立っているすべての女達、すなわち、エジプトの国とパテロスに住むすべての民は、エレミヤに答えて言った。
16 「あなたが主の御名によって私達に語ったことばに、私達は従うわけにはいかない。
17 私達は、私達の口から出たことばをみな必ず行って、私達も、先祖達も、私達の王達も、首長達も、ユダの町々やエルサレムのちまたで行っていたように、天の女王にいけにえを捧げ、それに注ぎのぶどう酒を注ぎたい。私達はその時、パンに飽き足り、しあわせでわざわいに会わなかったから。
18 私達が天の女王にいけにえを捧げ、それに注ぎのぶどう酒を注ぐのをやめた時から、私達は万事に不足し、剣とききんに滅ぼされた。」
19 「私達女が、天の女王にいけにえを捧げ、それに注ぎのぶどう酒を注ぐとき、女王にかたどった供えのパン菓子を作り、注ぎのぶどう酒を注いだのは、私達の夫と相談せずにしたことでしょうか。」
20 そこでエレミヤは、男女のすべての民と、彼に口答えしたすべての民に語って言った。
21 「ユダの町々やエルサレムのちまたで、あなたがたや、あなたがたの先祖や、王達や、首長達、それに一般の人々がいけにえを捧げたことを主は覚え、心に思い浮かべられたのではないか。
22 主は、あなたがたの悪い行い、あなたがたが行ったあの忌みきらうべきことのために、もう耐えられず、それであなたがたの国は今日のように、住む者もなく、廃墟となり、恐怖、ののしりとなった。
23 あなたがたがいけにえを捧げ、主に罪を犯して、主の御声に聞き従わず、主の律法と定めと証に歩まなかったために、あなたがたに、このわざわいが今日のように来たのだ。」
24 ついで、エレミヤは、すべての民、すべての女に言った。「エジプトの国にいるすべてのユダの人々よ。主のことばを聞け。
25 イスラエルの神、万軍の主は、こう仰せられる。『あなたがたとあなたがたの妻は、自分達の口で約束したことをその手で果たせ。あなたがたは、私達は天の女王にいけにえを捧げ、それに注ぎのぶどう酒を注ごうと誓った誓願を、必ず実行すると言っている。では、あなたがたの誓願を確かに果たし、あなたがたの誓願を必ず実行せよ。』
26 それゆえ、エジプトの国に住むすべてのユダの人々。主のことばを聞け。『見よ。わたしはわたしの偉大な名によって誓う。―主は仰せられる―エジプトの全土において、神である主は生きておられる言って、わたしの名がユダヤ人の口にとなえられることはもうなくなる。
27 見よ。わたしは彼らを見張っている。わざわいのためであって、幸いのためではない。エジプトの国にいるすべてのユダヤ人は、剣とききんによって、ついには滅び絶える。
28 剣をのがれる少数の者だけが、エジプトの国からユダの国に帰る。こうして、エジプトの国に来て寄留しているユダの残りの者達はみな、わたしのと彼らのと、どちらのことばが成就するかを知る。
29 これがあなたがたへのしるしである。―主の御告げ―わたしはこの所であなたがたを罰する。それは、あなたがたにわざわいを下すというわたしのことばは必ず成就することをあなたがたが知るためである。』
30 主はこう仰せられる。『見よ。わたしは、ユダの王ゼデキヤを、そのいのちをねらっていた彼の敵、バビロンの王ネブカデレザルの手に渡したように、エジプトの王パロ・ホフラをその敵の手、そのいのちをねらう者達の手に渡す。』」


The word that came to Jeremiah concerning all the Jews that dwelt in the land of Egypt, that dwelt at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying:
2 'Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein;
3 because of their wickedness which they have committed to provoke Me, in that they went to offer, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.
4 Howbeit I sent unto you all My servants the prophets, sending them betimes and often, saying: Oh, do not this abominable thing that I hate.
5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to forbear offering unto other gods.
6 Wherefore My fury and Mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. 
7 Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;
8 in that ye provoke Me with the works of your hands, offering unto other gods in the land of Egypt, whither ye are gone to sojourn; that ye may be cut off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
9 Have ye forgotten the wicked deeds of your fathers, and the wicked deeds of the kings of Judah, and the wicked deeds of their wives, and your own wicked deeds, and the wicked deeds of your wives, which they committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?
10 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in My law, nor in My statutes, that I set before you and before your fathers. 
11 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will set My face against you for evil, even to cut off all Judah.
12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
14 so that none of the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there; for none shall return save such as shall escape.' 
15 Then all the men who knew that their wives offered unto other gods, and all the women that stood by, a great assembly, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying:
16 'As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee.
17 But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to offer unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of food, and were well, and saw no evil.
18 But since we let off to offer to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
19 And is it we that offer to the queen of heaven, and pour out drink-offerings unto her? did we make her cakes in her image, and pour out drink-offerings unto her, without our husbands?' 
20 Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, even to all the people that had given him that answer, saying:
21 'The offering that ye offered in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into His mind?
22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land become a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.
23 Because ye have offered, and because ye have sinned against the LORD, and have not hearkened to the voice of the LORD, nor walked in His law, nor in His statutes, nor in His testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.' 
24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women: 'Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt:
25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying: Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying: We will surely perform our vows that we have vowed, to offer to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her; ye shall surely establish your vows, and surely perform your vows. 
26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by My great name, saith the LORD, that My name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt saying: As the Lord GOD liveth.
27 Behold, I watch over them for evil, and not for good; and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.
28 And they that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose word shall stand, Mine, or theirs.
29 And this shall be the sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that My words shall surely stand against you for evil; 
30 thus saith the LORD: Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.' 


エレミヤ書43章 翻訳途中

2022-04-16 12:03:22 | エレミヤ書

エレミヤ書43章

エレミヤが、彼らの神である主が彼を彼らに遣わされたすべての御言葉、すなわちこれらのすべての御言葉を、すべての民に語り終えた時、次のことが起こりました
2 その時、ホシャヤの子アザリア、カレアの子ヨハンおよびすべての高慢な者は語って、エレミヤに言いました。
「あなたは偽りを言っている。私達の神である主があなたを遣わして、『あなたがたはエジプトに行って、そこに留まってはならない。』と言わせたのではない。
3 しかし、ネリヤの子バルクはあなたを私達と戦わせて、私達をカルデヤ人の手に渡して私達を殺して、バビロンに捕虜として連れ去るようにしたのだ。」
4 そこで、カレアの子ヨハナンも、軍の長達も、すべての民も、主の声に聞き従わず、ユダの地に住もうとしなかった。
5 しかし、カレアの子ヨハナンおよび軍の長達は、ユダの残党をすべて連れて行きましたが、その人々は彼らがユダの地に寄留するためにすべての国から帰って来た者達でした。
5 そして、カレアハの子ヨハナンと、すべての将校は、散らされていた国々からユダの国に住むために帰っていたユダの残りの者すべてを、
6 男、女、子供、王の娘達、および衛兵隊長ネブザラダンがシャパンの子アヒカムの子ゲダリヤ、預言者エレミヤ、ネリヤの子バルクと一緒に残していったすべての者達でした。
7 彼らはエジプトの地に入り、主の声に聞き従わなかったので、タフパネスにまで来ました。
8 そこで、主の言葉はタフパネスにいるエレミヤに臨んで言いました。
9 「あなたの手に大きな石を取り、ユダの人々の目の前で、タフパネスにあるパロの家の入口にある枠の中のモルタルの中に隠しておけ!
10 そして彼らに言え!イスラエルの神である万軍の主はこう言われる。
『わたしの僕であるバビロンの王ネブカドレザルを遣わして連れて行き、わたしが隠しておいたこれらの石の上にその王座を置き、その上に王宮を建てるだろう。
11 彼は来て、エジプトの国を打ち滅ぼし、死に定められた者は死に、捕虜に定められた者は捕われ、剣に定められた者は剣に渡されるだろう。
11 彼は来てエジプトの国を打ち、死に定められた者を死に渡し、とりこに定められた者をとりこにし、剣に定められた者を剣に渡す。
12 わたしはエジプトの神々の家に火を放ち、これを焼いて、捕虜として運び去り、羊飼いがその衣をたたむように、エジプトの国をたたみ、そこから安らかに出て行くだろう。
13 彼はまたエジプトの地にあるベトシェメシュの柱を打ち砕き、エジプトの神々の家を火で焼くであろう。』」

1 エレミヤはすべての民に、彼らの神である主のことばを語り終えた。それらは彼らの神である主が、このすべてのことばをもって彼を遣わされたものであった。
2 すると、ホシャヤの子アザルヤと、カレアハの子ヨハナンと、高ぶった人達はみな、エレミヤに告げて言いました。「あなたは偽りを語っている。私達の神である主は『エジプトに行って寄留してはならない』と言わせるために、あなたを遣わされたのではない。
3 ネリヤの子バルクが、あなたをそそのかして私達に逆らわせ、私達をカルデヤ人の手に渡して、私達を死なせ、また、私達をバビロンへ引いて行かせようとしているのだ。」
4 カレアハの子ヨハナンと、すべての将校と、すべての民は、「ユダの国にとどまれ」という主の御声に聞き従わなかった。
5 そして、カレアハの子ヨハナンと、すべての将校は、散らされていた国々からユダの国に住むために帰っていたユダの残りの者すべてを、
6 男も女も子どもも、王の娘も、それに侍従長ネブザルアダンが、シャファンの子アヒカムの子ゲダルヤに託したすべての者、預言者エレミヤと、ネリヤの子バルクをも連れて、
7 エジプトの国に行った。彼らは主の御声に聞き従わなかったのである。こうして、彼らはタフパヌヘスまで来た。
8 タフパヌヘスで、エレミヤに次のような主のことばがあった。
9 「あなたは手に大きな石を取り、それらを、ユダヤ人達の目の前で、タフパヌヘスにあるパロの宮殿の入口にある敷石のしっくいの中に隠して、
10 彼らに言え。イスラエルの神、万軍の主は、こう仰せられる。見よ。わたしは人を送り、わたしのしもべバビロンの王ネブカデレザルを連れて来て、彼の王座を、わたしが隠したこれらの石の上に据える。彼はその石の上に本営を張ろう。
11 彼は来てエジプトの国を打ち、死に定められた者を死に渡し、とりこに定められた者をとりこにし、剣に定められた者を剣に渡す。
12 彼はエジプトの神々の宮に火をつけて、それらを焼き、彼らをとりこにする。彼は牧者が自分の着物のしらみをつぶすようにエジプトの国をつぶして、ここから無事に去って行こう。
13 彼はエジプトの国にある太陽の宮の柱を砕き、エジプトの神々の宮を火で焼こう。」

And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, wherewith the LORD their God had sent him to them, even all these words, 
2 then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah: 'Thou speakest falsely; the LORD our God hath not sent thee to say: Ye shall not go into Egypt to sojourn there;
3 but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives to Babylon.'
4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, hearkened not to the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah.
5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all the nations whither they had been driven to sojourn in the land of Judah:
6 the men, and the women, and the children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah;
7 and they came into the land of Egypt; for they hearkened not to the voice of the LORD; and they came even to Tahpanhes. 
8 Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying:
9 'Take great stones in thy hand, and hide them in the mortar in the framework, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
10 and say unto them: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, My servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
11 And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.
12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives; and he shall fold up the land of Egypt, as a shepherd foldeth up his garment; and he shall go forth from thence in peace.
13 He shall also break the pillars of Beth-shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of Egypt shall he burn with fire.'


エレミヤ書42章 翻訳途中

2022-04-16 11:48:54 | エレミヤ書

エレミヤ書42章

その時、軍の長達、カレアの子ヨハナン、ホシャイアの子ジェザニア、および最も小さい者から最も大きい者に至るすべての民が近づいて来ました。
そして、預言者エレミヤに言いました。
「あなたの前に私達の願いを受け入れてください!
あなたの神である主に私達とこのすべての残りの者のために祈ってください!
3 あなたの神である主が私達の歩むべき道と私達のなすべきことを私達に教えてくださいますように!」
4 そこで、預言者エレミヤは彼らに言いました。
「私はあなたがたの言葉を聞いた。見よ!私はあなたがたの神である主にあなたがたの言葉どおりに祈ろう。そして、主があなたがたに答えられることは何でも、私はそれをあなたがたに告げ、あなたがたに何一つ隠さない。」
5 そこで、彼らはエレミヤに言いました。
「もし私達が、あなたの神である主があなたに送られたすべての言葉どおりにしないならば、主は私達に対する真実で忠実な証人となってくださいます。
6 それが善であろうと、悪であろうと、私達はあなたを遣わす私達の神である主の声に耳を傾けるでしょう。」
7 そして、十日ののち、主の言葉はエレミヤに臨みました。
8 そこで、彼はカレアの子ヨハナンと彼と共にいるすべての軍の長、および最も小さい者から最も大きい者に至るすべての民を呼び寄せました。
9 そして、彼らに言いました。
「イスラエルの神である主はこう仰せられる。
10 もし、あなたがたが、なおこの地にとどまるならば、私はあなたがたを建てて引き倒さず、あなたがたを植えて抜き去ることはない。
11 あなたがたが恐れているバビロンの王を恐れてはならない。主は言われる。
私はあなたがたとともにいて、あなたがたを救い、その手から救い出すからだ。
12 私はあなたがたを憐み、あなたがたを自分の国に帰らせるために、あなたがたを憐み、あなたがたを自分の国に帰らせる。
13 しかし、もしあなたがたが、『私達はこの地に住まない。そうしてあなたがたの神である主の声に耳を傾けない。』
14 また、次のように、『私達はエジプトの国へ行き、そこで戦争を見ず、角笛の音を聞かず、パンに飢えることもなく、そこに住みます。』と言うなら、
15 それゆえ、ユダの残党よ!あなたがたは主の言葉を聞きなさい!
イスラエルの神である万軍の主はこう言われる。
もし、あなたがたが、すっかりエジプトに入る決心をし、そこに寄留するのであれば、
16 その時、あなたがたが恐れている剣が、エジプトの地であなたがたを襲い、あなたがたが恐れている飢饉が、エジプトの地であなたがたを襲い、そこであなたがたは死ぬであろう。
17 エジプトに行って寄留しようとする者はみなそうである。
彼らは剣と飢えと疫病によって死に、わたしが彼らの上にくだす災からは、誰も残ることはなく、また逃れることができない。
18 イスラエルの神である万軍の主はこう言われる。
私の怒りと怒りがエルサレムの住民に注がれたように、あなたがたがエジプトに入る時、私の怒りはあなたがたに注がれるであろう。
19 ユダの残党よ!主はあなたがたについて語られた。
あなたがたはエジプトへ行かないで、私が今日、あなたがたに予告したことを、確かに知れ!
20 あなたがたは自分の魂を欺いて、私をあなたがたの神である主のもとに遣わし、こう言ったからだ。
『私達のために、私達の神である主に祈ってください!私達の神である主が言われるすべてのことに従って、私達に宣言してください!』
21 私は今日、それをあなたがたに告げたが、あなたがたは、神が私をあなたがたに遣わされたいかなる事に対しても、その声に耳を傾けなかった。
22 それゆえ、あなたがたは行きたい所で、剣と飢えと疫病によって死ぬことを、確かに知りなさい!」


1 すべての将校達、カレアハの子ヨハナン、ホシャヤの子イザヌヤ、および身分の低い者も高い者もみな、寄って来て、
2 預言者エレミヤに言いました。「どうぞ、私達の願いを聞いてください。私達のため、この残った者みなのために、あなたの神である主に、祈ってください。ご覧のとおり、私達は多くの者の中からごくわずかだけ残ったのです。
3 あなたの神である主が、私達の歩むべき道と、なずべきことを私達に告げてくださいますように。」
4 そこで、預言者エレミヤは彼らに言いました。「承知しました。今、私は、あなたがたの言葉のとおり、あなたがたの神である主に祈り、主があなたがたに答えられることはみな、あなたがたに告げましょう。何事も、あなたがたに隠しません。」
5 彼らはエレミヤに言いました。「主が私達の間で真実な確かな証人でありますように。私達は、すべてあなたの神である主が私達のためにあなたを送って告げられる言葉のとおりに、必ず行います。
6 私達は良くても悪くても、あなたを遣わされた私達の神である主の御声に聞き従います。私達が私達の神である主の御声に聞き従ってしあわせを得るためです。」
7 十日の後、主の言葉がエレミヤにあった。
8 彼はカレアハの子ヨハナンと、彼とともにいるすべての将校と、身分の低い者や高い者をみな呼び寄せて、
9 彼らに言いました。「あなたがたが私を遣わして、あなたがたの願いを御前に述べさせたイスラエルの神である主は、こう仰せられる。
10 『もし、あなたがたがこの国にとどまるなら、私はあなたがたを建てて、倒さず、あなたがたを植えて、引き抜かない。私はあなたがたに下したあのわざわいを思い直したからだ。
11 あなたがたが恐れているバビロンの王を恐れるな。彼をこわがるな。―主の御告げ―私はあなたがたとともにいて、彼の手からあなたがたを救い、彼の手からあなたがたを救い出すからだ。
12 私があなたがたにあわれみを施すので、彼は、あなたがたをあわれみ、あなたがたをあなたがたの土地に帰らせる。』
13 しかしあなたがたが、『私達はこの国にとどまらない』と言って、あなたがたの神である主の御声を聞かず、
14 『いや、エジプトの国に行こう。あそこでは戦いに会わず、角笛の音も聞かず、パンにも飢えることがないから、あそこに、私達は住もう』と言っているのなら、
15 今、ユダの残りの者よ、主の言葉を聞け。イスラエルの神、万軍の主は、こう仰せられる。『もし、あなたがたがエジプトに行こうと堅く決心し、そこに言って寄留するなら、
16 あなたがたの恐れている剣が、あのエジプトの国であなたがたに追いつき、あなたがたの心配しているききんが、あのエジプトであなたがたに追いすがり、あなたがたはあそこで死のう。
17 エジプトに行ってそこに寄留しようと決心した者達はみな、そこで剣とききんと疫病で死に、私が彼らに下すわざわいをのがれて生き残る者はいない。』
18 まことに、イスラエルの神、万軍の主は、こう仰せられる。『私の怒りと憤りが、エルサレムの住民の上に注がれたように、あなたがたがエジプトに行くとき、私の憤りはあなたがたの上に注がれ、あなたがたは、のろいと、恐怖と、ののしりと、そしりになり、二度とこの所を見ることができない。』
19 ユダの残りの者よ。主はあなたがたに『エジプトへ行ってはならない』と仰せられた。今日、私はあなたがたにあかししたことを、確かに知らなければならない。
20 あなたがたは迷い出てしまっている。あなたがたは私をあなたがたの神である主のもとに遣わして、『私達のために、私達の神である主に祈り、すべて私達の神である主の仰せられるとおりに、私達に告げてください。私達はそれを行います』と言いましたのだ。
21 だから、私は、今日、あなたがたに告げたのに、あなたがたは、あなたがたの神である主の御声を聞かず、すべてそのために主が私をあなたがたに遣わされたことを聞かなかった。
22 だから今、確かに知れ。あなたがたは、行って寄留したいと思っているその所で、剣とききんと疫病で死ぬことを。」

Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near,
2 and said unto Jeremiah the prophet: 'Let, we pray thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us;
3 that the LORD thy God may tell us the way wherein we should walk, and the thing that we should do.'
4 Then Jeremiah the prophet said unto them: 'I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.'
5 Then they said to Jeremiah: 'The LORD be a true and faithful witness against us, if we do not even according to all the word wherewith the LORD thy God shall send thee to us.
6 Whether it be good, or whether it be evil, we will hearken to the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we hearken to the voice of the LORD our God.' 
7 And it came to pass after ten days, that the word of the LORD came unto Jeremiah.
8 Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, and all the people from the least even to the greatest,
9 and said unto them: 'Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before Him:
10 If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I repent Me of the evil that I have done unto you.
11 Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD; for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
12 And I will grant you compassion, that he may have compassion upon you, and cause you to return to your own land.
13 But if ye say: We will not abide in this land; so that ye hearken not to the voice of the LORD your God;
14 saying: No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the horn, nor have hunger of bread; and there will we abide;
15 now therefore hear ye the word of the LORD, O remnant of Judah: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
16 then it shall come to pass, that the sword, which ye fear, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye are afraid, shall follow hard after you there in Egypt; and there ye shall die.
17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
18 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: As Mine anger and My fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall My fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt; and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
19 The LORD hath spoken concerning you, O remnant of Judah: Go ye not into Egypt; know certainly that I have forewarned you this day.
20 For ye have dealt deceitfully against your own souls; for ye sent me unto the LORD your God, saying: Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it;
21 and I have this day declared it to you; but ye have not hearkened to the voice of the LORD your God in any thing for which He hath sent me unto you.
22 Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.'