听テレビ番組説,
最近、北京ではペットブーム過熱で
犬とかを飼う家が増えて来たが、なかには
飼うのが大変なので捨ててしまい、新たな
ペット人害?が問題になってるようです
そういえば以前私に個人レッスンしてくれた
○○○テレビに出たことのある小姐が
犬にすごく興味をもっていて
私の兄貴宅では犬を飼ってると話したら
どんな種類の犬かとかいろいろ聞いてきたが
私は犬には興味なかったので、その時は
答えられませんでした。
最近我家も北京のペットブームにならって?
ではないですが犬を飼うようになりました
種類はたしかミニチュア・ダックスフンドシ
ではなくミニチュア・ダックスフンドです
(受けるかと思って言ったら私一人空中浮遊
犬好きにこういう事言っちゃダメなんですネ)
で、今日の疑問は犬に向かって話をする時の
代名詞は「它」で良いのでしょうか?
それともこの「它」は三人称なので目の前に
居る犬に対しては「你」を使うのか?
あるいは動物専用に使う特別な言い方があるのか?
という
知っている人にとっては単純かつクダラナイ?
疑問です
動物は自ら喋ることはないので
一人称は本来関係ないですが
夏目漱石の「我輩は猫である」を中訳するならば
やはり「我」を使うんでしょうか?
直接は関係ないですが偶然辞書で”奴”(nu2)
という字を見つけました。
そこに ”奴”(nu2)は ”《旧》わたくし(若い女性の自称)”
とあり以前は若い女性は自分を”我”ではなく”奴”(nu2)
という1人称を使ってたようです
これは日本的に解釈すれば
アチキは~~と申すますどす。(対不起!いいかげんです)
あるいは、
ヌシは~~と申すでやんす。(対不起!これもいいかげんです)
みたいな1人称と解釈していいのでしょうか
もしかしてこの”ヌシは~~”は中国語の
”奴是~~”から来てるのでは?!
この”奴”(nu2)を参考にして
けものへん+又で動物の1人称には
なりませんでしょうか?
あるいは、けものへん+我でもいいんですが・・・
で、「我輩は猫である」の
~であるは、是~的の構文にして
「我是个猫的。」或いは「我輩是个猫的。」
で良いんでしょうか?
もしかして犬に対して呼びかける代名詞は
「けものへん+尓」で(ni3)でいい?
「けものへん+尓」好ロ馬?
我不是狗,是人.
今天的学習就到這里
下次再見
最近、北京ではペットブーム過熱で
犬とかを飼う家が増えて来たが、なかには
飼うのが大変なので捨ててしまい、新たな
ペット人害?が問題になってるようです
そういえば以前私に個人レッスンしてくれた
○○○テレビに出たことのある小姐が
犬にすごく興味をもっていて
私の兄貴宅では犬を飼ってると話したら
どんな種類の犬かとかいろいろ聞いてきたが
私は犬には興味なかったので、その時は
答えられませんでした。
最近我家も北京のペットブームにならって?
ではないですが犬を飼うようになりました
種類はたしかミニチュア・ダックスフンドシ
ではなくミニチュア・ダックスフンドです
(受けるかと思って言ったら私一人空中浮遊
犬好きにこういう事言っちゃダメなんですネ)
で、今日の疑問は犬に向かって話をする時の
代名詞は「它」で良いのでしょうか?
それともこの「它」は三人称なので目の前に
居る犬に対しては「你」を使うのか?
あるいは動物専用に使う特別な言い方があるのか?
という
知っている人にとっては単純かつクダラナイ?
疑問です
動物は自ら喋ることはないので
一人称は本来関係ないですが
夏目漱石の「我輩は猫である」を中訳するならば
やはり「我」を使うんでしょうか?
直接は関係ないですが偶然辞書で”奴”(nu2)
という字を見つけました。
そこに ”奴”(nu2)は ”《旧》わたくし(若い女性の自称)”
とあり以前は若い女性は自分を”我”ではなく”奴”(nu2)
という1人称を使ってたようです
これは日本的に解釈すれば
アチキは~~と申すますどす。(対不起!いいかげんです)
あるいは、
ヌシは~~と申すでやんす。(対不起!これもいいかげんです)
みたいな1人称と解釈していいのでしょうか
もしかしてこの”ヌシは~~”は中国語の
”奴是~~”から来てるのでは?!
この”奴”(nu2)を参考にして
けものへん+又で動物の1人称には
なりませんでしょうか?
あるいは、けものへん+我でもいいんですが・・・
で、「我輩は猫である」の
~であるは、是~的の構文にして
「我是个猫的。」或いは「我輩是个猫的。」
で良いんでしょうか?
もしかして犬に対して呼びかける代名詞は
「けものへん+尓」で(ni3)でいい?
「けものへん+尓」好ロ馬?
我不是狗,是人.
今天的学習就到這里
下次再見