こんなに沢山の枯葉の上をを毎日歩いているのは初めてです。
これがシャンソンの『枯葉』


かな~などと感傷に耽りながら歩いてます。
今日、英語、仏語で枯葉を調べて、ちょっとがっかり。
余りにも趣がないですね。日本語が一番、雰囲気ありますね。
因みに(芸が枯れる=mature)と辞書にあります。
日本文化は何というかミニマムを追及、だから『枯れる』芸があるのでしょう。
流石、日本文化は老練、円熟(これを芸が枯れる)
さて、これを、何と英語に訳したらよいのか。。。
どなたか『枯れる』の日本語と英語(仏語)のニュアンスの違いを英語などで 説明できる方いませんか?
It's first time to walk on so many dead leaves in my life.
When I walk on them, I'm reminded of the french song "Les Feuilles mortes"



I checked this french's meaning.
It was the exact translation of the way we say it in English - dead leaves.
It gives me a totally different impression from the same word in Japanese.
これがシャンソンの『枯葉』




今日、英語、仏語で枯葉を調べて、ちょっとがっかり。
余りにも趣がないですね。日本語が一番、雰囲気ありますね。
因みに(芸が枯れる=mature)と辞書にあります。
日本文化は何というかミニマムを追及、だから『枯れる』芸があるのでしょう。
流石、日本文化は老練、円熟(これを芸が枯れる)
さて、これを、何と英語に訳したらよいのか。。。
どなたか『枯れる』の日本語と英語(仏語)のニュアンスの違いを英語などで 説明できる方いませんか?
It's first time to walk on so many dead leaves in my life.
When I walk on them, I'm reminded of the french song "Les Feuilles mortes"




I checked this french's meaning.
It was the exact translation of the way we say it in English - dead leaves.
It gives me a totally different impression from the same word in Japanese.