化石の日記Ver.2

ミーハーのたわごと。
普通の話はVER2.5へ↓
http://anmonite.blog.shinobi.jp/

今、そこにある危機

2014-06-15 00:12:18 | 萌えばなし
gooブログに、とんでもない機能が追加されましたあ!


>gooブログ閲覧における多言語対応

>本日、PCとスマートフォンの外国語ブラウザで閲覧した際に、

>ブログ面に翻訳機能が表示されるサービスを開始しました

(中略)

>すでに海外からのアクセスも一定量あります。

>本機能により、外国人の方にも容易にブログの閲覧いただけるようになります。


http://blog.goo.ne.jp/staffblog/e/64fe7ff211da88d46cf923556ce867de



いやああああああああ


あああああああああ



やめてええええええ


えええええええええ


イアンたんがここ見たら、どーするんだよ!!!!


なんてことをしてくれたんだ!


ハアハアハアハア


どーせ日本語だから、読んでもわかりゃしない、って

好き勝手なこと書いてたんだよーーーーー

ヤバイっす(涙。。。。。


でも、英語を翻訳ソフトで見ると、意味不明な日本語になるじゃないですか。


日本語→英語もそうなんじゃないか、と思い。



画面を右クリックする“Bing翻訳”でブログを英語にしてみた。


すると…


怪しいところはありますが、7割くらいは伝わる(汗。。。


ちなみに、

「イアンたん」は「Ian Tan」となってました。

さすがに、「萌え」は英語にないのか、そのまま「MOE」となってます。



「Ian Tan」の「Tan」とは何か?

「MOE」とは何を意味するのか?

これを読んだ英語圏の人。激しく悩みそう…



日→英翻訳ソフトの最大の弱点は、

日本語で、主語を省略したところが

英語では、「I (私)」になってしまうこと。

文脈を読んでくれないんですよ。


やはり意味不明な英語になるなあ。これだと。


昨日のブログにもある通り、

イアンたん、ネットはほとんどやってないみたいなので。

(なんたって、つい最近、人生初YouTube)


ここにたどりつく可能性は

ほぼ、ない、と行ってもよさそうですが。


世の中「100%」ってことは、ないからなあ…。