*時間の無い時はこれにする事にしよう。
*「ツウィッターでツウィートする」と言う。好きな言い方ではない。
私は日本語でも、重箱読みとか湯桶読みと言った半端な在りようは好きに成れない性分なので「ツウィッターでツウィットする」か「ツウィーターでツウィートする」のどちらかに成らないものかと思い、辞書を引いてみた。
辞書は引いてみるものである。端的に云えば「ツウィート」「ツウィッター」は同じ意味を持って居り、而も両者共に動詞でも名詞でも在ると言う事が解った。
詰まり私の好み通りに「ツウィートでツウィートする」と言っても「ツウィッターでツウィッターする」と言っても良い訳である。
併しこれでは日本で外来語として使う上で紛らわしいので敢えて今のような言い方に、最初の翻訳者がしたのであろう(?)。
ネイティヴスピーカーなら此の種の多義性に慣れており比較的抵抗感無くどちらかに統一して、実際使って居るのでは無かろうかという気もする。
それとも彼等にとっても紛らわしく、どちらか二つ目の言葉を後に生み出したのであろうか。
*ア、時間が無くなって来た。他のツウィートは又今度にしよう。
*「ツウィッターでツウィートする」と言う。好きな言い方ではない。
私は日本語でも、重箱読みとか湯桶読みと言った半端な在りようは好きに成れない性分なので「ツウィッターでツウィットする」か「ツウィーターでツウィートする」のどちらかに成らないものかと思い、辞書を引いてみた。
辞書は引いてみるものである。端的に云えば「ツウィート」「ツウィッター」は同じ意味を持って居り、而も両者共に動詞でも名詞でも在ると言う事が解った。
詰まり私の好み通りに「ツウィートでツウィートする」と言っても「ツウィッターでツウィッターする」と言っても良い訳である。
併しこれでは日本で外来語として使う上で紛らわしいので敢えて今のような言い方に、最初の翻訳者がしたのであろう(?)。
ネイティヴスピーカーなら此の種の多義性に慣れており比較的抵抗感無くどちらかに統一して、実際使って居るのでは無かろうかという気もする。
それとも彼等にとっても紛らわしく、どちらか二つ目の言葉を後に生み出したのであろうか。
*ア、時間が無くなって来た。他のツウィートは又今度にしよう。