現在の中国と19世紀のアメリカ合衆国の類似性について論じたHow China Is like 19th Century AmericaというTIME誌の記事に以下のようなくだりがあります。
Just as the U.S. struggled throughout the 19th century to resolve its contradictions, so will China in coming years. It needs both tighter regulation of the economy and looser control of society, and while the Chinese have ever greater choices to make and spend money, they still do not have sufficient say about how they are governed.
The analogy outlined here is far from perfect. But imperfect historical analogies have value — if they help us see the present in a new light.
sayは「発言権」、lightは「視点」の意味になります。
こういった多義語は知識として有効なだけではなく、英単語の意味の多様性を認識し、文脈にあった未知語の意味も推測できるようになります。sayの動詞の意味は誰でも知っています。しかし上記の文におけるsayが名詞であることまでは判断できても、文脈から「発言権」という意味を推測できる英語学習者はそう多くありません。
Just as the U.S. struggled throughout the 19th century to resolve its contradictions, so will China in coming years. It needs both tighter regulation of the economy and looser control of society, and while the Chinese have ever greater choices to make and spend money, they still do not have sufficient say about how they are governed.
The analogy outlined here is far from perfect. But imperfect historical analogies have value — if they help us see the present in a new light.
sayは「発言権」、lightは「視点」の意味になります。
こういった多義語は知識として有効なだけではなく、英単語の意味の多様性を認識し、文脈にあった未知語の意味も推測できるようになります。sayの動詞の意味は誰でも知っています。しかし上記の文におけるsayが名詞であることまでは判断できても、文脈から「発言権」という意味を推測できる英語学習者はそう多くありません。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます