中国における芸術家に対する弾圧について報じたThe Activist Artist of ChinaというTIME誌の記事の冒頭に以下のようなくだりがあります。
When people write on Chinese websites that they "love the future," it should be a sentiment the government can get behind. After all, the authorities in Beijing have pressed their subjects to embrace the country's bright economic prospects.
ここでのpressed their subjects to embrace the country's bright economic prospectsにおけるembraceが、英和辞典の一番最初に出てくる「抱擁する」ではなく「受け入れる」という意味なのはニュース英語を読み慣れていればすぐわかります。subjectはここで「臣民」という意味です。「北京の権力者は臣民が国の明るい経済展望を受け入れるよう押しつけてきた」ということで、北京の権力者がこの記事を読めば苦々しい思いをするはずです。しかし実際、「中華人民共和国」ならぬ「中華臣民共和国」的なやり方で反体制勢力を弾圧してきた以上、皮肉られても文句は言えないと思います。
When people write on Chinese websites that they "love the future," it should be a sentiment the government can get behind. After all, the authorities in Beijing have pressed their subjects to embrace the country's bright economic prospects.
ここでのpressed their subjects to embrace the country's bright economic prospectsにおけるembraceが、英和辞典の一番最初に出てくる「抱擁する」ではなく「受け入れる」という意味なのはニュース英語を読み慣れていればすぐわかります。subjectはここで「臣民」という意味です。「北京の権力者は臣民が国の明るい経済展望を受け入れるよう押しつけてきた」ということで、北京の権力者がこの記事を読めば苦々しい思いをするはずです。しかし実際、「中華人民共和国」ならぬ「中華臣民共和国」的なやり方で反体制勢力を弾圧してきた以上、皮肉られても文句は言えないと思います。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます