『通訳案内士試験対策スクール』ESDICブログ!

ESDIC(エスディック)英語能力開発アカデミーから、通訳案内士試験受験の皆様へ最新&重要情報をお届けします!

通訳案内士2次試験 ズバリ的中!ESDIC教材内容&2016年1次英語対策講座ご案内開始!

2015-12-21 05:15:17 | 通訳案内士試験対策
先日、2015年度2次試験【通訳・プレゼン問題 暫定版】を発表させていただきましたが、
本日現在も、<2次レポート>を頂戴しており、
今後も、細かな点に関し、修正する可能性もございますので、
ご了承ください。

※後日(2016年1月~2月予定)、模範回答例を作成の予定です。

本日は、2015年度2次試験問題における、
ESDIC教材ズバリ的中!(現時点で確認済)の内容を公開いたします。

※第5弾<2次レポート>は、文字数の関係により、別途、ご案内いたします。

また、2016年度受験の皆様へ、
2016年度1次英語対策講座=「通訳案内士試験対策講座」のご案内を申し上げます。

●イカロス「通訳翻訳WEB」にて、
ESDICの2016年度対策講座・セミナーご案内中!
http://tsuhon.jp/school/1240

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【1】 2015年度2次試験 ESDIC教材ズバリ的中!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

本日は、2015年度2次試験問題における、
ESDIC教材ズバリ的中!(現時点で確認済)の内容を公開いたします。

≪2015年2次試験ESDIC教材ズバリ的中!≫

【通訳問題】
●長野県の地獄谷にある野猿公苑は、温泉に入る猿で有名です。(後略)

『英語2次セミナーテキスト 2015年(第4版)』 11 ページ
地獄谷野猿公苑は、長野県山ノ内町にあります。野猿専用の露天風呂があります。(後略)
The Jigokudani Wild Monkey Park is located in Yamano-uchi Town, Nagano Prefecture. There is an open-air bath exclusive for wild monkeys,(後略)

●駅弁は駅や電車内で売られていて、地方独特の食材などを使用しており、(後略)

『日本事象ESDIC 280』 45 ページ
[Ekiben]
Ekiben are box lunches sold at train stations. The ingredients in ekiben reflect the specialties of the particular area in which they are made and sold.(後略)

『英語2次セミナーテキスト 2015年(第3版)』 41 ページ
食材がそれが作られる特定の土地の特産物を反映する駅弁は、鉄道の駅で販売される箱詰め弁当です。
最近では、大都会のデパートが駅弁を呼び物にした駅弁大会を時々開催しています。
“Ekiben,” whose ingredients reflect the specialties of the particular area where they are made, are box lunches sold at train stations. These days, department stores in big cities sometimes hold ekiben fairs featuring ekiben.

●3世紀の日本では高貴な人が亡くなると古墳と呼ばれる小山の墓を作りました。(後略)

『英語2次セミナーテキスト 2015年(第4版)』 31 ページ
古墳は日本の歴史の最も早い時代、おそらく3世紀あたりから7世紀にかけて、
強大な支配者のために造られた埋葬用の塚です。(後略)
Kofun are burial mounds made for the powerful rulers in the earliest times of Japanese history, presumably from around the third to the seventh centuries.

●17世紀後半から18世紀前半にかけて平和な時代が続きました。
江戸・大阪では町人文化が栄えました。
歌舞伎・浄瑠璃といった文化が庶民の間で流行しました。

『日本事象ESDIC 280』 25 ページ
[Sakoku]
Sakoku is Japan’s isolation policy from the 17th to the mid-19th centuries. (中略) One result of sakoku was the long period of peace that permitted the development of unique Japanese arts such as kabuki, ukiyoe, and bunraku.

●歌舞伎は、セリフや踊り、音楽が特徴的な舞台演劇で、女形、せり上がる舞台装置、花道など、効果的に演出されています。
他にも、派手な化粧や豪華な衣装など、沢山の楽しみがあります。

『英語2次セミナーテキスト 2015年(第3版)』 35 ページ
歌舞伎は演劇、踊り、音楽などからなる伝統演劇です。
歌舞伎の魅力は、独特な化粧、豪華な衣装、それにさまざまな舞台装置にあります。
話し方など演劇全体が誇張されていますが、能ほどは高度に様式化されてはいません。
Kabuki is a traditional play consisting of acting, dancing, and music. The appeal of kabuki lies in its unique make-up, gorgeous costumes, and various stage devices. The entire performance including the way of speaking is exaggerated, but kabuki plays are not as highly stylized as “Noh” plays.

『日本事象ESDIC 280』 109 ページ
( 前略)The characteristics of kabuki lie in the combination of rhythmical words, unique dancing, gorgeous costumes, colorful make-up, and music performed by traditional musical instruments. The kabuki stage has three unique features. They are a raised platform that goes into the audience, a trap door,(後略)

●2013年に和食がユネスコの無形文化遺産に認定されました。(後略)

「2015年模擬面接問題 和食について」
(前略)Japanese cuisine is on the list of UNESCO World Intangible Cultural Heritage.

●おせち料理には縁起の良いものが入れられます。(後略)

「2015年模擬面接問題 正月料理と特別料理」
お節料理は正月料理です。
数の子、昆布巻き、栗きんとんなど、様々な食べ物が一揃いの漆塗りの重箱に美しく盛り付けられます。
食品の多くには、子沢山、喜び、健康、金運などの意味があります。
“Osechi-ryori” is New Year’s food. A variety of foods such as herring roe, rolled seaweed, and chestnuts in a golden sweet-potato paste are beautifully arranged in a set of layered lacquer boxes. Many of the food items have meanings such as fertility, delight, and good luck with money.

【プレゼンテーション問題】
●金沢の名産品

「2015年模擬面接問題 金沢について」
(前略)The city is famous for its arts and crafts such as Kagayuzen, hand-painted silk fabrics and Kutani-yaki porcelain ware with bright colors and elaborate designs. The city is also famous for Kanazawa Haku, which is gold beaten into paper-like gold leaf sheets. In Japan, 99% of the gold leaf produced is made in Kanazawa and it is essential for decorating lacquer ware, woven cloth, pottery, and Kanazawa’s Buddhist altars. (後略)

●仏像の種類と特徴

『英語2次セミナーテキスト 2015年(第3版)』 20 ページ
There are two main types of Buddhist statues. The first type is a Nyorai. This statue is a Buddha who has already attained Buddhahood. It symbolizes the Buddha after he gave up his worldly possessions, so a Nyorai only wears simple clothes without any accessories or decorations. On his body, the Buddha has the 32 distinctive marks which symbolize his superhuman characteristics. Some of them are Nikkei and Byakugo. Nikkei is the prominence on the tip of the head. It is usually interpreted as a symbol of the Buddha’s wisdom. Byakugo is a tuft of hair between the eyebrows. It is believed that the Buddha sends forth a ray of light to enlighten the world from this tuft. The second type of statue is a bodhisattva or Bosatsu, a person who has vowed to remain in the world for the time being and who strives to reach a supreme state of enlightenment to become a Buddha in the future. Because it typifies a royal prince before becoming a Buddha, a bodhisattva wears a lot of accessories.

●日本の城の種類と特徴

『英語2次セミナーテキスト 2015年(第4版)』 33 ページ
Japanese castles were fortresses constructed primarily of wood and stone and often built on hills. Castles in Japan were built to guard important or strategic sites such as ports, river crossings, and crossroads, and almost always incorporated the landscape into their defense. They were built to last a long time so more stone was used in their construction, compared to most Japanese buildings. Nevertheless, many were destroyed over the years. Today there are more than one hundred castles, which are either fully or partially intact, although many are reconstructed. It is estimated that once there were five thousand. Castles served not only as fortresses but also as residences of “daimyo,” or feudal lords, symbolizing their power. Matsumoto, Inuyama, and Hikone castles are still original ones, remaining from the past. The towers of Matsumoto, Inuyama, Hikone, Himeji, and Matsue castles are registered as national treasures. The most famous castle in Japan is Himeji Castle near Kobe, Hyogo Prefecture. It is a World Cultural Heritage site as well as a national treasure. As usual with many castles in Japan, it sits high on a hill and offers an excellent view from the top of the castle tower. It takes about an hour from JR Osaka Station to Himeji Station by express train. And you can reach the castle in about 25 minutes on foot.

●日本のスポーツ

『英語2次セミナーテキスト 2013年(第2版)』 37 ページ
In Japan, baseball and soccer are very popular sports. As for baseball, the Major League Baseball games and Japan’s Professional Baseball games are televised almost everyday except during the winter season. Japan’s national team won the championship in the first and second World Baseball Classic, authorized by MLB and IBAF. This proved that the level of Japan’s baseball is very high. “Koko-yakyu” is particularly popular among Japanese people. Koko-yakyu means high school baseball, but specifically refers to the two high school championship tournaments held at Koshien stadium, Hyogo Prefecture. These games attract special attention throughout the nation. The games enjoy wide coverage by the media. Concerning soccer, in 1993, Japan Professional Soccer League was established. This has triggered unprecedented soccer boom. Soccer is popular especially among young people. In addition, in FIFA Women’s World Cup held in 2011, Japan’s national team won the championship. Since then, soccer has been popular even among young girls, and the popularity of soccer has almost surpassed that of baseball. Sumo, time-honored Japanese-style wrestling, is popular especially among older people. Since the number of medals Japanese athletes won in the London Olympic Games was as large as 38, the largest number in Japanese history, Japanese people have shown more and more interest in various sports. Besides baseball, soccer and sumo, many other sports like marathon, tennis, table tennis, golf, swimming, volleyball, figure skating are sometimes televised. Now, to our great joy, Tokyo has received the honor to host the 2020 Olympic and Paralympic Games.

●札幌雪まつり

『日本事象ESDIC 280』 87 ページ
[Sapporo-yukimatsuri]
Sapporo-yukimatsuri is the Sapporo Snow Festival held in early February every year. It features huge and elaborately sculptured statues built of snow in the shapes of castles, fantasylands, cartoon characters, and so on in Odori Park. There are also a lot of ice sculptures too, which are mainly placed along the main street in the Susukino area.

●鍋料理

『日本事象ESDIC 280』 45 ページ
[Nabe]
Nabe literally means a cooking pot, but also refers to a meal cooked at the table in the pot. Nabe meals are very warming and hearty to have in winter, and include a wide variety of ingredients such as beef, chicken, seafood and many vegetables. Japanese like nabe meals because everyone joins in the cooking and eats from the same pot, creating a sense of togetherness.

『英語2次セミナーテキスト 2015年(第4版)』 40~41 ページ
鍋は日本人は大好きですが、2つの理由があります。
一つ目は寒い冬でも体が温まるということです。
何故なら鍋は非常に温まり栄養たっぷりな食事だからです。
もう一つは、一体感を養うことができるということです。
“Nabe” are very popular among the Japanese. There are two reasons. One is that you can warm yourself even in cold winters, because nabe are very warming and hearty meals. The other is that we can develop a sense of togetherness.

しゃぶしゃぶの場合、薄切りの牛肉が箸で持たれて、沸騰するだしの中に入れられて、
火が通るまでほんの数秒間振り動かされます。
いったん火が通ったら、食材は食べる前に数種類のたれに少しつけられます。
In the case of “shabu-shabu,” thinly sliced beef is held with chopsticks and put into a boiling broth and swished around for only a few seconds until it is cooked. Once cooked, the ingredients are dipped in a few kinds of dipping sauces before being eaten.

おでんは一種の和風シチューであり、固ゆで卵、大根、さつま揚げ、昆布巻き、
三角のかたまり、あるいは綿状ののこんにゃくなど、様々な食材が、
味付けされた、魚からだしを取った汁の入った大きな鍋の中で一緒に煮られます。
“Oden” is a kind of Japanese stew in which a variety of ingredients such as hard-boiled eggs, Japanese radish, fried fish paste, rolls of seaweed, and triangular blocks or noodles of “kon-nyaku,” gelatine-like food made from the starch of a kind of taro called devil’s tongue, are boiled together in a large pot of seasoned fish broth.

『英語2次セミナーテキスト 2013年(第2版)』 17 ページ
“Nabe” literally means a cooking pot, but also refers to a meal cooked at the table in the pot. Nabe include a wide variety of ingredients such as beef, chicken, sea food and many vegetables. The typical nabe dishes are “chanko-nabe,” “shabu-shabu,” and “oden.” Chanko-nabe is a hotpot meal made specifically for sumo wrestlers but can be enjoyed by everybody. The hotpot contains a variety of ingredients such as meat, fish, chicken, tofu and vegetables, which are all cooked together. Shabu-shabu is a dish of thinly sliced beef and various vegetables cooked in a pot. The beef is held with chopsticks and put into the boiling broth and swished around for only a few seconds until it is cooked. Once cooked, the ingredients are dipped in a few kinds of dipping sauces before being eaten.

●東海道五十三次

『英語2次セミナーテキスト2015年(第3版)』 25 ページ
The Tokaido-gojusantsugi refers to the 53 Stations of the Tokaido, between Edo and Kyoto. The Tokaido was one of the Five Roads built under Tokugawa Ieyasu, the first shogun of the Tokugawa shogunate. They formed a series of routes linking Edo (now Tokyo), which was the seat of the shogunate, with the rest of Japan. Of the Five Roads, the Tokaido connected Edo with the then capital of Kyoto. It is the most important and most traveled of the five and ran along the eastern coast of Honshu, the main island. Tokaido literally means “Eastern Sea Road.” Checkpoints called “seki” were set up by the Tokugawa shogunate, where guards stood watch, and turned back people who did not have the appropriate travel passes. Along this road, there were 53 post stations, which provided stables, food, and lodging for travelers. Among the travelers on the Tokaido were the processions of “daimyo,” who were required to spend every other year in Edo, so traveled back and forth in huge processions numbering hundreds of people. The 53 stations tended to be located in scenic spots or places of historic interest, so much so that a famous ukiyoe painter Utagawa Hiroshige produced a series of 55 woodblock prints to commemorate them, including the starting point in Edo and the ending point in Kyoto.

●金閣寺の建築様式

『英語2次セミナーテキスト2015年(第4版)』 16 ページ 金閣寺について
(前略)The first floor is a good example of the residential architecture of Heian nobility. The second floor is representative of the samurai style architecture. The third floor is Buddhist style architecture.(後略)

●忍者

『日本事象ESDIC 280』 23 ページ
[Ninja]
Ninja were persons skilled in special military techniques such as secretly and silently walking on water, hiding in water, and scaling high walls. They were most active during the Warring States period in the 16th century. They were secret agents for those in power.

●徳川家康

『日本事象ESDIC 280』 23 ページ
[Tokugawa Ieyasu]
Tokugawa Ieyasu was a warlord in the 16th century. In 1600, he won the Battle of Sekigahara, finally unifying Japan. He established the Tokugawa shogunate in 1603, which lasted until 1867.

●横綱

『英語2次セミナーテキスト2015年(第4版)』 64 ページ 相撲について
(前略)The highest rank is “yokozuna.” Only an “ozeki,” who ranks second, can advance to yokozuna, if he wins the championship or is second in two consecutive tournaments.(後略)

●招き猫

『日本事象ESDIC 280』 105 ページ
[Maneki-neko]
Maneki-neko is a small statue of a cat that is beckoning passers-by, by raising one of its paws. It is placed in shops and restaurants as a charm to attract customers.

●銭湯

『日本事象ESDIC 280』 89 ページ
[Sento]
Sento are public bathhouses that have separate dressing and bathing areas for men and women. There is an area where you can take off your clothes and store them. As in private Japanese-style baths, one must thoroughly wash and rinse oneself before getting into the tub. No soaping is permitted in the tub.

●漆器

『日本事象ESDIC 280』 103 ページ
[Shikki]
Shikki is lacquer ware. Some furniture and boxes as well as eating utensils are lacquered. Famous lacquer ware includes Aizu-nuri, Tsugaru-nuri, and Wajima-nuri.

●地蔵

『日本事象ESDIC 280』 35 ページ
[Jizo]
Jizo is a popular Bodhisattva in Japan, and you can see jizo statues everywhere in Japan. Since jizo protect travelers, you will see statues of them on the sides of roads and hiking trails. Jizo are also believed to protect pregnant women, children, and mizuko, which are babies who died before they were born. It is believed that jizo ease the suffering of mizuko in the afterlife, so people often put red bibs and hats on the statues to appreciate jizo for helping mizuko.

●お茶漬け

『日本事象ESDIC 280』 47 ページ
[Ochazuke]
Ochazuke is a bowl of boiled rice with hot water or green tea poured over it. Then broiled salted salmon, cod roe, or pickles are put on top. It is flavored with some wasabi and trefoil leaves.

●おでん

『日本事象ESDIC 280』 47 ページ
[Oden]
Oden is a kind of Japanese stew in which a variety of ingredients such as hard-boiled eggs, Japanese radish, fried fish paste, potatoes, rolls of kelp, and devil’s tongue paste are boiled together in a large pot of seasoned fish broth. People eat it for dinner or as a drinking snack, often adding a small amount of mustard for flavor.

『英語2次セミナーテキスト 2015年(第4版)』41 ページ
おでんは一種の和風シチューであり、固ゆで卵、大根、さつま揚げ、昆布巻き、
三角のかたまり、あるいは綿状ののこんにゃくなど、様々な食材が、
味付けされた、魚からだしを取った汁の入った大きな鍋の中で一緒に煮られます。
“Oden” is a kind of Japanese stew in which a variety of ingredients such as hard-boiled eggs, Japanese radish, fried fish paste, rolls of seaweed, and triangular blocks or noodles of “kon-nyaku,” gelatine-like food made from the starch of a kind of taro called devil’s tongue, are boiled together in a large pot of seasoned fish broth.

●日本人のくせ

『日本事象ESDIC 280』 131 ページ
[Honne]
Honne refers to one’s true feelings or motives. The Japanese do not like to express themselves in a straightforward manner because that might hurt others’ feelings. So they express their true feelings in private with their close friends or family.
[Tatemae]
Tatemae refers to superficial words, and is the opposite of honne, which are words that express one’s true feelings. The Japanese do not like to express themselves in a straightforward manner for fear that doing so might hurt others’ feelings and cause arguments. As a result, they are usually careful about what they say and often use tatemae in order to get along well with others and keep the peace.

●精進料理

『日本事象ESDIC 280』 43 ページ
[Shojin-ryori]
Shojin-ryori is a vegetarian dish for people who don’t eat fish or meat. It is considered to be the traditional style of food for Buddhist monks. The source of protein in shojin-ryori is primarily soybeans and soybean products such as tofu and natto, or fermented soybeans.

●風鈴

『日本事象ESDIC 280』 67 ページ
[Furin]
Furin is a wind chime shaped like a bell. It is made of metal, glass or porcelain. It is hung under the eaves of a house where it catches the summer breeze. The sound of the bell brings a feeling of coolness in the hot summer months.

●のれん

『日本事象ESDIC 280』 89 ページ
[Noren]
Noren are short cotton curtains hung in front of traditional shops or restaurants. A typical noren has the name or crest of the shop. Noren often serve as symbols to reflect the longstanding tradition and reputation of the shops.

●お彼岸

『日本事象ESDIC 280』 35 ページ
[Higan]
Higan are the weeks before and after the vernal and autumnal equinoxes. During this time, people visit their ancestors’ graves, washing them, offering flowers, and burning incense.

●懐石料理

『日本事象ESDIC 280』 41 ページ
[Kaiseki-ryori]
Originally, kaiseki-ryori was a simple dish served before a tea ceremony. Nowadays, it is often an elaborate and expensive meal served in Japanese inns and restaurants. In addition to using a great variety of small but very decorative and beautifully shaped bowls and dishes to please the eyes, chefs use ingredients such as seasonal seafood and vegetables.

●その他、教材の形ではありませんが、
プレゼンテーションのテーマ「お薦めの日本のお土産」、「聖徳太子」、「お札の人物」、「源氏物語」、「日本の湖」、また、通訳問題で出題された「着物の種類」などは、2次セミナー・模擬面接授業の中で取り上げています。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【2】  1/24東京・2/7大阪開催!
    2016年度1次地理・歴史・一般常識・英語&2次対策説明会(無料)お申込受付中!
    ★通訳・英作セミナー模擬授業(50分)あり!

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2016年度合格必勝を期して、
先ずは、2016年度通訳案内士試験対策<説明会>にて、
しっかりと目標を定め、モチベーションをアップさせていただき、
2016年度合格へのスタートをお切りください!

<東京会場> 1月24日(日) 13:00~16:00 高円寺
<大阪会場> 2月7日(日) 12:50~15:50 新大阪


●説明会内容:
(1)大きく傾向が変わった、
2015年度日本地理・日本歴史・一般常識・英語の問題分析により出題傾向を把握の上、
「2016年度合格に最も必要なものは何か!」をテーマに講演を行います。

(2)毎回大好評の★通訳・英作セミナー模擬授業(50分)を行います。

(3)「2016年度1次地理・歴史・一般常識・英語&2次対策」関連セミナーの
ご案内をさせていただきます。

●費用 : 無料

● お申込方法 : お申し込みは、下記の「お申込フォーム」にて、お願いいたします。
http://www.esdic-academy.jp/category/1783095.html

● <2016年度1次・2次対策説明会(無料)>詳細はこちら:
http://www.esdic-academy.jp/category/2024358.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【3】  ★2016年度1次英語対策総合講座
     「通訳案内士試験対策講座」お申込受付開始!

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

合格必勝!
2016年度「通訳案内士試験対策講座」のお申込受付を開始させていただきます。

●2016年度「通訳案内士試験対策講座」は、
英語1次対策(地理・歴史・常識メール教材含む)総合講座です。

※地理・歴史・一般常識メール教材(=有料<地・歴・常メール講座>と同一)は、
本講座では無料教材となりますので、
英語のみの受験の方の場合、割引はございませんが、
余分なご負担もなく、英語1次対策講座として、
ご受講いただけます。

※地理・歴史・一般常識メール教材には、
本講座受講生にのみ、英語の学習材料(単語テスト等)も含めて、
4科目の内容をお送りいたします。

ESDIC「通訳案内士試験対策講座」は、
通信形態が主体ですので、
お顔を合わせることは少ないのですが、
<ご質問対応サポート>でのやり取りや、
「直前ポイント学習メール」のサポートにより、
途中で脱落することなく、しっかりと学習を継続していただき、
合格ラインにまで英語力をアップしていただけます。

また、月1回のスクーリングは、
適度な頻度で、ご遠方からもご出席いただき、
良い刺激となって、受講生の皆様のモチベーションをアップさせます。

【2016年度「通訳案内士試験対策講座」の特長】
★ 大きく出題傾向が変わった、2015年の出題傾向に即し、
業界トップレベルの講師陣作成による、全問選択式、
新作オリジナルの実践式予想問題をご提供します。
⇒ 1次試験ではもちろん、最終2次試験にも必須の、日本事象・文法力を最も効率よく習得!
★ 受講中、回数制限なしの質問対応サポートにより、弱点を克服!
★ 学習の仕方や、教材以外の学習情報もメールでお届け!自宅学習でもしっかりサポート!
★ 東京・大阪にて、スクーリング=3時間ライブ授業 (月1回:2月~6月:全5回)開催! 
★ リーズナブルな価格設定!無理なく受講できます!

【特典】
●月1回のスクーリング(通学授業:2月、3月、4月、5月、6月の全5回実施予定)
※ご欠席の場合は、配布資料をお送りいたします。

●<ご質問対応サポート>
2016年度1次試験までの受講中、
4科目すべて(英語・地理・歴史・一般常識)、
回数制限なしにて、ご質問をメールにて受け付けます。
また、1つのご質問に対しても、何度でも対応いたします。

※ご質問の範囲は、ESDICの教材に限らせていただきます。
外部の問題は、対象外とさせていただきます。

●「直前ポイント学習メール」・【学習情報】メールにて、
テキストなどの郵送教材以外に、
すぐに役立つ学習情報をお送りし、
試験本番まで、受講生の皆様をサポートいたします。

※「直前ポイント学習メール」・【学習情報】メールは、
無料のESDICメルマガとは、別のメールです。

(1)「直前ポイント学習メール」(=有料<地・歴・常メール講座>と同一)
2016年5月末から8月中旬まで、週2回の配信予定にて、
本講座受講生へは英語も含めて、地理・歴史・一般常識4科目の学習情報を
メールにてお送りいたします。

★地理・歴史・一般常識の内容は本格的セミナーに匹敵し、
本試験でのズバリ的中箇所も多く、
例年このメール教材のみで、合格の方が多数いらっしゃいます。

(2)【学習情報】メール
【学習情報】メールでは、紙面の教材には無い、
皆様に共有していただきたい内容を中心に、
講師からのアドバイスなどをお送りします。
5月末からの「直前ポイント学習メール」の配信開始後は、
「直前ポイント学習メール」に一本化して、
お送りいたします。

--------------------------------------------------------------------------------

2016年度「通訳案内士試験受験対策講座」は、
全12回分の英語対策メイン教材(プリント教材+CD)と
文法CDセット、日本事象CDセット、単語集2冊、
地理・歴史・一般常識メール講座などの補助教材を含みます。

★学習の目安として、メイン教材(プリント教材+CD)1回分を
10日で学習し、その中で3回以上、繰り返していただきます。

※この間、日本事象や単語も同時進行にて進めていただきます。
この繰り返し学習が、最も重要です。
お申込み後、具体的な学習方法もお伝えします。

≪教材のご案内≫
●メイン教材(プリント教材+CD):全12回 ⇒ 1月後半と3月後半の2回に分けて発送予定。

・2016年度対策 最新オリジナルプリント教材(問題・解説) 12回分
・「ミニテスト」(問題・解説) 12回分
・12回分のCD 12枚

【メイン教材1回の構成】
大問1.読解問題(並べ替え、英文和訳を含む)⇒2015年度本試験の問題1,2,3に相当
大問2.英作問題⇒2015年度本試験の問題4に相当
ミニテスト(日本事象問題)⇒2015年度本試験の問題5に相当

●補助教材
お申込み後、各教材の具体的な学習方法もお伝えします。
(1)「ESDIC必修英文法」講座 テキスト1冊+CD(15枚)
 
(2)日本事象英文説明決定版「日本事象ESDIC280」書籍1冊+CD(2枚)

(3)ESDICオリジナル単語集『必修英文読解用語集』

(4)ESDICオリジナル単語集『必修ガイド用語集』

(5)2015年度英語第1次筆記試験 問題・解答・全訳・解説
※ご希望の場合、地理・歴史・一般常識の問題・解答・解説も同封いたします。

(6)地理・歴史・一般常識対策+英語(単語テスト等を含む)
メール教材「直前ポイント学習メール」(2016年度版)
 2016年5月末配信開始予定。

【ご案内】
●本講座でのメイン教材(プリント教材+CD):全12回は、
1月後半(6回分)と3月後半(6回分)の2回に分けて発送予定です。
(1月20日過ぎに前半6回分発送開始予定)

●現在、本講座をお申込みの方へは、まずは発送可能な補助教材をお送りし、
学習をスタートしていただきます。

----------------------------------------------------------------
【費用】
2016年度「通訳案内士試験受験対策講座」
メイン教材(全12回)・補助教材のすべてを含めて:

80,000円 (受講料・教材費・送料・税込)

※本講座には、ESDICオリジナル1次対策教材が、すべて含まれます。
※すでにお持ちの教材は、引かせていただきます。
※補助教材の「直前ポイント学習メール」=地理・歴史・常識メール教材は、
英語・地理・歴史・一般常識の内容を含みますが、
この中で受験しない科目がある場合も、
「直前ポイント学習メール」は無料サービスの為、
受験しない科目分の費用をお引きすることはできませんので、
予めご了承ください。
※「直前ポイント学習メール」は、
受験科目に関わらず4科目の内容を配信いたします。

【お支払方法】
●銀行振込のみでお願いいたします。
●一括、および分割も承っております。

<ご注意>
●ご入金後のご返金はいたしかねますので、予めご了承ください。
●一括、または分割の第1回ご入金は、原則、お申込日より一週間以内にて、お願いいたします。
※それ以降をご希望の場合は、ご相談ください。
●分割の場合、金利はかかりません。
●分割ご希望の場合、第1回お支払額は、1万円以上にて、お願いいたします。
●分割でのお支払は、遅くとも第1次試験予定の8月までに終了として、スケジュール設定をお願いいたします。
●分割ご希望の場合は、分割回数、毎回のお支払日、毎回のお支払金額をご記入ください。

【お申込方法】
下記の「お申込記載事項」をご記入の上、info@esdic-academy.jp 宛、メールにてお申込みください。
折り返し、お申込み確認のメールをお送りいたします。
●お申込記載事項
・お申込内容:2016年度「通訳案内士試験対策講座」
・お名前:
・ご住所(ご送付先):
・お電話番号(最もつながりやすい番号):
・お支払方法:一括( ) / 分割( ) ※どちらかに○をご記入ください。
・お支払予定日:
※分割でのお支払は、遅くとも第1次試験予定の8月までに終了として、スケジュール設定をお願いいたします。
※分割ご希望の場合、第1回お支払額は、1万円以上にて、お願いいたします。
※分割ご希望の場合は、分割回数、毎回のお支払日、毎回のお支払金額をご記入ください。
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 通訳案内士試験 2015年... | トップ | 通訳案内士試験 合格者説明会... »

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

通訳案内士試験対策 」カテゴリの最新記事