【翻訳会社】インターブックスの翻訳外注ノウハウ

外国語の対応にお困りの方のために、「翻訳を外注する」上で役立つことを語っています。

翻訳を難しくしているのはなにか?注意すべき11の要素

2023-11-28 11:05:58 | 日記
翻訳を難しくしているのは何なのでしょうか? 一部の単語が他と比べて翻訳するのが難しいのはなぜなのでしょうか? なぜ機械翻訳は依然として精度が低いのでしょうか?

ウェブサイトなど何らかの文書を翻訳しようとすると、ある言語から別の言語に単語や意味を変換する際に問題が生じることがあります。

文書上では同じ単語でも、そのまま翻訳すると最終的に不正確であったりまたは、不十分な結果になることもあります。

それは「言語は孤立して存在しているわけではない」からです。

言語はそれ自身の個々の複雑さに加え、発展、使用されている文化と文脈の複雑なシステムの一部でもあるのですが、 これはある言語から別の言語に翻訳するときに常に留意しなければならないことです。

翻訳を難しくしているのは何なのか、正確に理解できるように本コラムでは「翻訳を困難にしている一般的な要因」について説明します。

翻訳作業の複雑さを理解するとともに、翻訳する際には何に注意すべきかについて、認識を得るのに役立つことを願っています。

目次

1 本質的な言語特性
 1.1 多様な文法構造
 1.2 慣用句、ことわざ、表現
 1.3 多義性:幅広い意味を持つ言葉
 1.4 同音異義語: 同じように聞こえる単語
 1.5 ユーモアと皮肉
 1.5.0.1 Sarcastic Benedict Cumberbatch GIF - Find & Share on GIPHY
 1.6 偽りの友人、翻訳者の敵
 1.7 スラング
 1.8 地域の方言
2 文化的背景と文脈
 2.1 翻訳できない言葉
 2.2 文化的背景
 2.3 文化的敏感さ
3 翻訳を必要以上に難しくしない
4 まとめ


AIに人間の翻訳者の代わりが務まるのか?

2023-11-21 11:02:51 | 日記
Google 翻訳の失敗を目にしたことがある人は多いでしょう。それらは一見無邪気で、ときに笑いを誘うものでもあります。

ただし全体的に見て機械翻訳は大幅に改善されており、翻訳する内容によってはとても便利なものです。

ChatGPTやその他のさらに洗練された翻訳ツールの台頭により、ある質問がよくされるようになりました。それは「AIに人間の翻訳者の代わりが務まるのか?」というものです。

この質問をばかばかしいと思う人もいるかもしれませんが、次のようなことを考えてみてください。

Memsource(現Phrase) CEO の David Čaněk 氏は、SlatorCon (言語業界の大手 Slator社が主催するイベント) で「2020 年は機械翻訳ポストエディット (MTPE) が主要な翻訳方法になった最初の年となった」と述べました。

このような機械翻訳の発展と進歩により、人々は「 AI が人間の翻訳者に取って代わるのではないか」と考えています。

このトピックについては数年前に取り上げましたが、答えは変わりません。 答えは、AI が人間の翻訳者に取って代わることは決してないということです。

なぜなら機械は各言語の異なる文法規則、意味論、構文、文化的影響から生じるニュアンスを捉えることができないからです。

したがって翻訳の未来は、人間とAIが共に働き続ける(MTPE)ということになります。なぜなら人間の要素をAIに完全に置き換えることはできないからです。

目次

1 2023 年の AI 翻訳ソース
2 それでも人間による翻訳が、機械よりも優れている理由
3 ニューラル機械翻訳の仕組み
4 ロスト・イン・トランスレーション: 医療業界に於けるAI翻訳の潜在的な責任
4.1 機械翻訳に於けるプライバシーとセキュリティの懸念
4.2 翻訳テクノロジーと人間の未来
5 まとめ




ウェブサイトを翻訳するときの9つのポイント

2023-11-14 10:58:35 | 日記
新しい国の潜在顧客にアプローチする最も効果的な方法は、ウェブサイトを翻訳することです。

スペイン語を話すバイヤーを見つけたいですか?ウェブサイトをスペイン語に翻訳しましょう。フランス語を話す人たち惹きつけたいですか?フランス語に翻訳しましょう。

簡単ですね。でも、海外向けのウェブサイト制作において、翻訳はほんの始まりに過ぎません。

ウェブサイトの制作には多くの作業が必要です。「訪問者がリンクをクリックしたときに何が見えるか」だけでなく、「すべてのページ、すべてのインタラクションで何を体験するか」が重要なのです。

ウェブサイトを翻訳するときは、以下の9つのステップに従ってください。

目次

1 ウェブサイト翻訳を従来の翻訳のように扱わない
2 はじめからローカリゼーション戦略を立てる
3 適切なローカリゼーション技術を使用する
4 ローカリゼーションの専門知識を持つ制作会社に頼む
5 テキストを編集可能な形式に変換する
6 翻訳した後のテキストの長さを予測する
7 世界共通の意味を持つアイコンを使う
8 ウェブサイト内すべての要素をターゲット市場に合わせる
9 翻訳者にウェブサイトを確認してもらう
10 まとめ




海外ビジネスに必要な言語とは?

2023-11-07 11:09:25 | 日記
言語は単なるコミュニケーションのための媒体ではありません。それは社会と文化を結びつける織物なのです。

ネルソン・マンデラの言葉を借りれば、「相手が理解できる言語で話しかければ、それはその人の頭に届く。相手がいつも使っている言語で話しかければ、それはその人の心に届く。」なのです。

グローバル展開においては、ビジネス言語とは何かを理解することが最も重要です。

母国語でさまざまな市場とコミュニケーションし、つながることは、状況を大きく変える可能性があるのです。

また、それは非効率な取引だけでなく、永続的な関係を構築するのにも役立ちます。

簡単に言えば、多様な地域におけるビジネス言語は何か、を理解することは国際貿易の要だということです。

だからもしグローバルな事業展開を計画しているのであれば、最適なビジネス言語の習得に時間を費やす必要があるのです。

目次

1 海外ビジネス言語とは?
2 なぜ海外ビジネス言語が重要なのか?
3 海外市場向けに学ぶべきグローバルビジネス言語ランキング
4 「言語の壁」がグローバル ビジネスに与える影響
5 まとめ