【翻訳会社】インターブックスの翻訳外注ノウハウ

外国語の対応にお困りの方のために、「翻訳を外注する」上で役立つことを語っています。

【ウェブサイトを多言語化する】最適な方法とは?

2023-07-31 08:50:29 | 日記
可能性は無限大。 理論的にはあなたの ウェブサイトは世界中の顧客にリーチできます。 そしてほとんどの場合、多言語ウェブサイトを作成することは理にかなっているのです。
 
すでにさまざまな国からの訪問者がいる場合、多言語の顧客基盤がある場合、またはさらに多くのユーザーにリーチしたい場合は、もっと明確で理解しやすい、モダンなデザインの多言語ウェブサイトを簡単に作ることもできます。
 
本コラムでは、たった 4つのステップで多言語ウェブサイトを作成する方法と、多言語ウェブサイトに関するヒントをご紹介します。
 
目次
  1. 制作開始にあたってのアドバイス
    • 1.1 最初のナビゲーションメニューは「言語選択」
    • 1.2 すべての言語のコンテンツを事前に計画する
    • 1.3 ツールを使うのも選択肢のひとつ。ただしベストな方法ではない
  2. 4つのステップで多言語ウェブサイトを作る
    • 2.1 ステップ1:「言語の選択」画面の作成
    • 2.2 ステップ2:第一言語用のコンテンツを作る
    • 2.3 ステップ3:追加する言語をナビゲーションメニューに加える
    • 2.4 ステップ4:コンテンツを翻訳する
  3. 多言語ウェブサイトの例
  4. 多言語ウェブサイトに関するその他のヒント
    • 4.1 多言語ウェブサイトのSEO
  5. 多言語ウェブサイト作成チェックリスト
  6. まとめ

【世界の言語】トリビア

2023-07-24 08:29:19 | 日記
最も長いアルファベットは何でしょうか? 最も一般的な英語の文字はどれでしょうか? そしてdordとは何でしょうか?
 
言語は、魅力的で、楽しく、遊び心がありながら非常に複雑なものです。
 
ソーシャルメディアでも、仕事でも、旅行中でも、今日の世界で言語を使用せずにやっていくのは困難です。
 
本コラムではあなたが聞いたこともないかもしれない、言語に関する楽しいトリビアを厳選してご紹介します。
 
目次
  1. 最も多くの言語が使用されているのはパプアニューギニア
  2. 「dord」という単語は誤って英語の辞書に追加されたもの
  3. 世界には約300種類の「手話」がある
  4. クメール語のアルファベットは最も長い
  5. 「同義語」という言葉には「同義語」がない
  6. 最もネイティブスピーカーが多い言語は中国語
  7. 英語で最もよく使われる文字は「E」
  8. 日本語は世界最速の言語
  9. 最も単語数の多い言語は…
  10. シェイクスピアは1700の新語を生み出した
  11. ローマ法王は9か国語でツイートしている
  12. 過去もっとも多くの言語を話すとされた人は?
  13. まとめ

【グローバル企業に最適な外国語対応】5つのポイント

2023-07-18 08:37:31 | 日記
グローバル企業として成長するためには、一歩一歩が重要です。
 
大きな一歩を踏み出さなければならないとき、そうしなければ自分の国に戻らざるを得なくなるとき、あなたは海外のどこで最初の一歩を踏み出すべきなのでしょうか?
 
これはあなたの会社がすでに成長モードに入っていて、グローバル企業として成長することに伴う成功とリスクの両方に対して覚悟を決めている前提ですが、事前に「目標や戦略」を設定することが重要です。
 
そうしなければグローバル化で失敗した先人たちと同じ轍を踏むことになるかもしれません。本コラムでは、そうならないための簡単な対策をご説明します。
 
目次
  1. ビジネスの立ち位置は今どうなっているか?
  2. 海外市場の調査を行いインサイダーになる
  3. 最も大きな可能性があるけん引チャネルが何かを探る
  4. 自社に最適な翻訳会社はどこか?
  5. 使う言葉と視覚的要素で自社の印象が決まる
  6. まとめ

【自動翻訳(機械翻訳)は使うべからず】翻訳はプロの翻訳者に頼まないと危険な理由

2023-07-10 08:37:24 | 日記
オンライン自動翻訳(機械翻訳)は文章の大まかな内容を把握するのには便利ですが、重要な翻訳をする際に頼りにすべきではありません。
 
現在の自動翻訳(機械翻訳)システムがいかに洗練されているとはいえ、文脈という重要な特徴を伝えることはできないのです。
 
事実、ニュアンスや専門用語が複雑に絡み合う業界に関する文書を翻訳すると、自動翻訳(機械翻訳)の質は常に落ちます。
 
Google翻訳やスマホの翻訳アプリを使うことは簡単ですが、それらは文脈に精通した専門性の高いものでないため常にミスを犯します。
 
自動翻訳(機械翻訳)を使ったことによる翻訳ミスは、売上や信用といった点に於いて人間の翻訳者を使うよりもはるかに大きな損失を会社にもたらすかもしれません。
 
本コラムでは大切なビジネスを危険にさらすことを避けるために、自動翻訳(機械翻訳)ではなくプロ翻訳者に翻訳を頼むべき7つの理由をお伝えします。
 
目次
  1. 文法的な問題
  2. 文化的および、地域的な要因
  3. Google翻訳は単純に言語を置き換えるだけ
  4. 自動翻訳(機械翻訳)は流行のスラングや言語の変化を常に認識しているわけではない
  5. トーン(口調)、スタイル(文体)、慣用句を翻訳できない
  6. 文脈を加味した翻訳ができない
  7. 人間味の欠如
  8. 最後に
  9. まとめ

【グローバル展開のために】海外に子会社をつくる必要があるか?

2023-07-03 08:27:24 | 日記
新しい市場にビジネスを拡大することは、企業が成長するための有利な機会となり得ますが、そのアプローチの仕方は実にさまざまです。
 
海外子会社の設立は一般的な方法ですが、すべての企業やグローバル展開戦略にとって最適な選択肢ではありません。
 
本コラムでは、海外子会社設立のメリットとデメリットを比較検討し、自社にとって適切な選択肢となるかどうかの見極め方を説明します。
 
また、海外展開の初期段階に於いてリスクを最小限に抑えることができる代替案も紹介します。
 
目次
  1. グローバル展開に海外子会社が必要か?
  2. 海外子会社とは何か?
    • 2.1 海外子会社の仕組み
    • 2.2 海外支店 vs 海外子会社
    • 2.3 海外子会社 vs 恒久的施設
      • 2.3.1 海外子会社とPEリスク
  3. 海外子会社設立のメリット
  4. 海外子会社設立のデメリット
  5. メリットとデメリットを比較検討する
  6. まとめ