【翻訳会社】インターブックスの翻訳外注ノウハウ

外国語の対応にお困りの方のために、「翻訳を外注する」上で役立つことを語っています。

【海外マーケティングにおける翻訳の役割】とは?

2024-11-25 13:26:25 | 日記
このコラムでは、海外マーケティングにおける翻訳の役割、企業における翻訳の現状、そしてマーケティングの観点から翻訳をどのように改善できるかを説明します。企業がより国際的になり、新しい国や市場の開拓が必要になるにつれ、翻訳はそのビジネスにとって非常に重要なものとなります。

なぜなら、ホームぺージや製品パッケージなどさまざまな場面で翻訳が必要となり、なかでもマーケティング資料の場合は一字一句そのまま翻訳するのではなく、新しい国や市場にインパクトを与えるために文章を洗練させる必要があるからです。


【外国人から見た】日本の文化にまつわる驚きの30の事実

2024-11-18 11:28:33 | 日記
日本の文化について、興味深い事実を知りたくありませんか?この素晴らしい国には知っておくべきことがたくさんあります。日本の文化をひとつの記事にまとめるのは難しいですが挑戦してみましょう。
 
正直に言って、もし私が旅行の目的地に好きな国を選ぶとしたら日本以外には考えられません。ブログで何度もお伝えしていますが、私は日本に旅行することが大好きです。なぜか?それはもちろん、日本の文化が好きだからです。今回は不思議な日本の文化の事実をいくつかご紹介しましょう。


【翻訳の品質】正しく確認する方法

2024-11-11 11:18:13 | 日記
無知を恥じる必要はありませんが、翻訳に関しては別です。なぜならコンテンツの翻訳品質についてよく知っておかないと、あなたの製品やサービスブランドを大きく傷付けることになりかねないからです。
 
特にあなたの職場の誰も話すことができない外国語の場合、無知のまま放置してしまう傾向が強いものです。では、上手く翻訳できているかどうかをどうやって判断するのでしょうか。

翻訳には「もし~だったら」が付き物です。「エラーや誤字があったらどうしよう?」「翻訳がブランドの価値を正しく伝えていなかったら?」「もし不快なミスが翻訳にあったら?」。
 
不安を抱えたまま翻訳したコンテンツを放置しておくと、ブランドの評判とコンテンツ戦略が危険にさらされる可能性があります。翻訳の品質を確保するためには、翻訳の専門家によるレビュー(チェック)を受ける必要があるのです。

しかし、翻訳レビューは失敗することが多いことで知られています。それは、翻訳コンテンツのレビューが正しい方法で行われないことが多いからです。その結果レビューだけを急がされ、コンテンツ制作を担当するチームのストレスが高まり、無意味な修正が延々と繰り返されることになります。

翻訳したコンテンツのレビューは、ローカライゼーション戦略の一環としてシームレスに行われるべきです。そこで、コンテンツの翻訳品質を正しく確認する方法をご紹介します。この方法を活用することで、よくある頭痛の種を抱えることなく翻訳の品質を確保することができます。


ビジネスにおける翻訳】その重要性

2024-11-05 10:26:27 | 日記
海外市場への参入を目指す企業にはいくつかのハードルがあります。その中で最も見過ごされているのが「コミュニケーション」です。テクノロジーは高度化し、言語翻訳の必要性はますます高まっています。
 
以前は国際貿易協定をほとんど結んでいなかった国々も、今ではよりグローバルな市場にアクセスできるようになり、企業が繁栄するためにはあらゆる人々とコミュニケーションをとる必要があります。その結果、企業は海外市場と明確にコミュニケーションをとるために、ますます翻訳サービスを利用するようになってきています。
 
翻訳はビジネスのあらゆる分野に影響を与えるものであり、それがどのように、そしてなぜ重要なのかを理解することが重要です。