【取引するとあぶない翻訳会社】5つの特徴 2024-08-15 10:40:24 | 日記 定期的に翻訳ニーズが発生し、長い付き合いで信頼できる翻訳外注先がある場合は良いですが、そうでない場合や初めて翻訳を外注する際はその取引先選びに悩むものです。翻訳は普段意識することもなく、馴染みのないものであるため、いざその時が訪れると急いでいることもあり、よくわからないまま流れに身を任せてしまうこともあるのではないでしょうか。 本コラムでは、翻訳しなければならないときが突然訪れた人が翻訳依頼で失敗しないために、取引してはならない翻訳会社の特徴をご説明します。続きを読む
【翻訳用の原稿を作るときに】大切な 9つのポイント 2024-08-14 09:28:34 | 日記 翻訳業界では、翻訳の元になる文書(原稿)のことを「ソーステキスト(または原文)」と呼び、そこに使われている言語を「ソース言語」と呼びます。たとえばある文書を「日本語から英語」に翻訳する場合、日本語の原稿がソーステキストであり、ソース言語は日本語になるのです。 翻訳はグローバル化(世界標準化)、国際化(インターナショナライズ)または、ローカライズ(現地最適化)の過程で必要となる、成功と失敗を分ける重要な要素であるにもかかわらず、見落とされがちなのがこのソーステキストの質(品質)です。ソーステキストは言うまでもなく翻訳された文章の元となるものであり、翻訳する言語の数が増えるほどその質が翻訳後の文章の出来具合に与える影響も大きくなります。 だから翻訳に成果を求めるのであればソーステキストの質を上げることが先決なのです。本コラムでは、あらゆる言語にシームレスに翻訳展開するための、ソーステキストの作成方法についてご説明します。続きを読む
【ビジネス文書の翻訳は翻訳会社に外注すべき】5つの理由 2024-08-13 09:40:03 | 日記 映画の字幕や洋書の日本語版などを想起されることの多いであろう翻訳ですが、普段あまり意識することもなく、また目にする機会も無いように思えるだけで、実はそれら以外にも世の中には想像をはるかに上回る多くの翻訳ニーズがあります。 なかでも契約書、プレゼン資料、ニュースリリース、ホームページ、カタログ、パンフレット、チラシなどビジネスで使われる文書の翻訳は、翻訳市場のなかでも大きなシェアを占めており、翻訳会社と呼ばれる企業のほとんどが担っているのがこの「ビジネス文書の翻訳」という業務です。 本コラムでは、これら大切なビジネス文書の翻訳は翻訳会社に外注すべき、5つの理由についてご説明します。続きを読む
【低品質な翻訳が納品されたとき】5つの対処法 2024-08-02 08:20:42 | 日記 翻訳者、翻訳会社から納品された翻訳の品質が、期待したものとは違うことにがっかりした方は少なくないと思います。初めての経験で、慣れないなかようやく依頼先を見つけて発注したものであれば、残念なだけでなく「裏切られた、悔しい」といった思いを抱くこともあるかもしれませんが、なぜそのような事態に陥ったのでしょうか? 本コラムでは、品質に満足できない翻訳を受け取ったときの対処法と、再発防止に向けた対策をご紹介します。続きを読む
【翻訳会社への翻訳外注】メリットとデメリット 2024-08-01 09:40:59 | 日記 「この文書を翻訳しなければならない。どうしよう!困った!」という機会はある日突然訪れるものです。とりあえずインターネットで情報収集と目ぼしいキーワードで検索してみるも、出てくるのはどれも似たような記事で余計に迷う…といった状況に陥っている人も少なくないのではないでしょうか。 最初に考えるべきは、「自分で翻訳するか・自分以外が翻訳するのか」のいずれを選択すべきかということですが、本コラムでは「翻訳会社に翻訳を外注する」という結論に至った人に、少しでもそのお力になれればと思いつつお届けします。続きを読む