噴水、束の間の逢瀬、肉体的官能、そのネタ元は、フェリーニの『甘い生活』のこのシーンではないか。モリッシーが愛読し作詞のネタ元としても愛用していた、フェミニストの観点から映画を探求する“Popcorn Venus; women, movies & the American dream”(マージョリー・ローゼン)の中には女優アニタ・エクバーグが“reeling around the fountain”という言及があるそうだ。
It's time the tale were told Of how you took a child And you made him old
It's time the tale were told Of how you took a child And you made him old You made him old
Reel around the fountain Slap me on the patio I'll take it now Oh...
Fifteen minutes with you Well, I wouldn't say no Oh, people said that you were virtually dead And they were so wrong
Fifteen minutes with you Oh, well, I wouldn't say no Oh, people said that you were easily led And they were half-right Oh, they...oh, they were half-right, oh
It's time the tale were told Of how you took a child And you made him old It's time that the tale were told Of how you took a child And you made him old You made him old
Oh, reel around the fountain Slap me on the patio I'll take it now Ah...oh...
Fifteen minutes with you Oh, I wouldn't say no Oh, people see no worth in you Oh, but I do. Fifteen minutes with you Oh, I wouldn't say no Oh, people see no worth in you I do. Oh, I...oh, I do Oh...
I dreamt about you last night And I fell out of bed twice You can pin and mount me like a butterfly But "take me to the haven of your bed" Was something that you never said Two lumps, please You're the bee's knees But so am I
Oh, meet me at the fountain Shove me on the patio I'll take it slowly Oh...
Fifteen minutes with you Oh, I wouldn't say no Oh, people see no worth in you Oh, but I do. Fifteen minutes with you Oh, no, I wouldn't say no Oh, people see no worth in you I do. Oh, I...I do Oh, I do Oh, I do Oh, I do