課題6 Before re-assembling, wash all the deassembled parts in clean machine oil.
私案 分解した部品を、きれいな機械油で全て洗浄してから、もう一度組立てなさい。
汚れていない機械油を使って、分解した部品を全て洗浄してから、組立て直しなさい。
参考訳 再組立てする前に、分解した部品は、すべてきれいな機械油で洗浄してください。
>>>>>>>
分解した部品は: 日本語では、「は」は主格を表すように思われているが、これは
対象を絞ることを示すために用いられる。そのため、この参考訳のように、目的語だったものを
あたかも主語のように訳すことができる。文を読んでみて、主格がないためにしっくりこない
時は、このように言い換えた方がいい。
課題7 この機械は、AC100Vで稼働する。
私案 This machine operates in 100 VAC.
This machine works in 100 VAC.
参考訳 This machine will operate on 100 VAC.
>>>>>
on 100 VAC: in 100 VAC と on 100 VACをGoogleで調べると、inの方が多いのはなぜ?
課題8 They(これらの物質)harden chemically to a smooth, tile-like surface.
私案 これらの物質は、化学的に硬化すると、滑らかなタイル状の表面になる。
これらの物質が化学的に硬化し、表面は滑らかで、タイル状になる。
参考訳 これらの物質は化学的に硬化し、平滑な、タイルのような表面になる。
課題9 With the monitor plugged into the back of the computer, turn the power to the computer off.
私案 モニタをコンピュータ背面に差し込んだままで、コンピュータへの電源を切ってください。
モニタをコンピュータ平面に接続した状態で、コンピュータへの電源を切ってください。
参考訳 モニタをコンピュータの後ろに差し込んだ状態で、コンピュータの電源を切ってください。
>>>>
差し込んだ:英文は、「差し込まれた」とあるが、日本語では、人が主格になることが多く、
その場合、「差し込んだ」と能動的に訳す方が、自然に聞こえる。