趣味としての翻訳

技術翻訳は、正確さが一番。では、どうすればできるのでしょうか、を勉強しています

技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-03-27 07:17:54 | 日記

例文6 ユーザにサインアップとログインを求めることにより、アプリを不正使用から保護することができる。

私案 ユーザ(the user)にサインアップ(Sign-up)とログイン(Log-in)を求める(request)ことが、アプリ(the appli ) を不正使用(unauthorized use)から保護(protect)できる。

           Requesting the user for Sign-up and Login protects the appli from unauthorized use.

参考訳 Requireing users to sign up and log in protects your app from unauthorized use.

 

例文7 ホームボタンを押せば、アプリが並んでいるホーム画面に移動することができる。

私案 ホームボタン(the home button)を押す(press/depress)ことが、アプリが並んでいる(in which apps are arranged/app alligned/app arranged))ホーム画面(the home screen)に移動する/飛ぶ(jump/move)ことができる(can)。

    Pressing the Home button can move you to the Home screen in which apps are arrange.

参考訳 Pressing the Home button takes you to the Home screen, which houses your apps.

コメント Home: コンピュータ関係を示すため大文字

     house: involve でもいいかも。

     press: 昔はdepress  今はpress

                  ,which: thatだと、限定が強くなる。他にもHome screenがいろいろあるニュアンス。

        非限定にすると、Home screen は大体そうだ、というニュアンスになる

 

例文8 顧客ニーズを十分に理解するためには、製品属性ごとに顧客の嗜好を分析する必要がある。

私案 顧客ニーズ(customer needs)を十分に(completely/sufficiently)理解する(understand)ことは、製品属性ごと(for each product attribue)に顧客の嗜好(customer's preferences)を分析する(analyze)ことを必要とする。

           Completely understanding customer needs requires to analyze customer's preferences for each product attribute.

参考訳 Thoroughly understanding customer needs requires the analysis of costomer preferences for different product attributes.

 

例文9 合金化によって、金属の強度、硬度、電気・熱伝導性、耐腐食性を高めることができる。

私案  合金化(alloying)によって、金属の(of the metal)強度(strength)、硬度(hardness)、電気・熱伝導性(electric and thermal conductivity)、耐腐食性(corrosion resistance)を高める(enhance/improve/strengthen)ことができる。

               Alloying a metal can enhance strenth, hardness, electric and thermal conductivity, and corrosion resistance of the metal.

参考訳 Alloying can increase the strength, hardness, electrical and thermal conductivity, and corrosion resistance of a metal.

 

例文10 犯罪の防止や犯罪者の捕獲にAIを利用することは、多くの倫理的問題がある。

私案  犯罪の防止(protect crimes)および犯罪者の捕獲(arrest criminals/capture criminals)のためにAIを利用/適用(employ/adapt)することは、多くの倫理的問題(many ethical issues)を生み出す/引き起こす(cause/produce)。

               Empoying AI for crime protections and criminal captures will cause many ethical issues.

               Empoying AI to protect crimes and capture criminals will cause many ethical problems.

参考訳 Using artifical intelligence (AI) to prevent crimes or capture criminals raises many ethical issues.

コメント 防止: prevent     protectは逆の意味になる

 

例文11 多くの重工業分野において、危険な廃棄物が生成されている。

私案 多くの(a variety of)重工業分野(heavy industry field)が、危険な(harzardous)廃棄物(wastes)が生成している(producing)。

   A variety of heavy industry fields are producing hazadous wastes.

参考訳 Many heavy manufacturing industries generate hazadous waste.

コメント waste: 廃棄物は不可算扱い

     produce: は役に立つものを作るイメージ。 generateは、何もないところから「発生」するというイメージ

     field: 「分野が作る」は、日本語的に変?

 

例文12 無線充電にすれば、家の中の絡まった電源コードから解放される。

私案  無線充電が、家の中の絡まった電源コードから解放される(get power cables free of being entangled in the house)。

    無線充電(Wireless charging)が、電源コード(power cables)が家の中で絡まらない(getting tangled in the house)ようにする(prevent from)。

               Wireless charging gets power cables free of being entangled in the house.

               Wireless charging releases the power cables in the house from being entangled.

               Wireless charging prevents the power calbes from getting tangled in the house.

参考訳 Wireless charging eliminates the tangled charging cables in your home.

コメント eliminate: 原因をもとから絶ってしまう、というニュアンスで使われる

 

例文13 定期的な予防整備を行うことにより、機器のダウンタイムが最小限になり、機器の寿命が伸びる。

私案  定期的な(regular/periodic)予防整備(preventive meintenance)が、機器のダウンタイム(downtime of the equipment)を最小限(minimaize)にし、機器の寿命(life time of the equipment)を伸ばす(extend/prolong)。

              Periodic preventive meitenance of the equipment will minimize its downtime and extend its life time.

参考訳  Routine preventive maintenance will minimize equipment downtime and increse equipment service life.

コメント 行う:carry out はよく使う

 

例文14 その国では今年の1月から6月の間に、100のウィルスの事例が記録された。

私案   その国は、今年の1月から6月の間(between January and June this year)に、100のウィルスの事例(100 virus cases)を発見した。

                The country found 100 virus cases between January and June this year.

                  その国は、今年の1月から6月の間(between January and June this year)に、100のウィルスの事例(100 virus cases)を報告した。

     The country reported 100 virus cases between January and June this year.

参考訳  The country recorded 100 virus cases from January through June this year.

コメント from A to B: Bは含まない。 明確にするため from A to B inclusive

                  from A through B: Bを含む。

 

例文15 スプリンクラーからの放水があれば、火災報知器が鳴る。

私案   万が一のスプリンクラーからの放水が、火災報知器を鳴らす。

     A water release from the sprinkler would sound the fire alarm.

                  Water spray from a sprinler would triger the fire alarm.

参考訳  Water released from the sprinker will activate the fire alarm.

コメント 見つけた例文

     "A smoke alarm type" may be activated by smoke or steam other than a fire.

 

例文16 過度な騒音や長期にわたる騒音があると、海洋動物の行動に変化が起こりうる。

私案   過度な騒音や(and)長期にわたる(long-time/prolonged)騒音が、海洋動物の行動(the behaviors of marin animals)に変化させうる(may change)。

                   Excessive and prolonged noises may change the behaviours of marin animals.

参考訳  Excessive or prolonged noise can change the behaviors of marine animals.

 

例文17 酢が血糖とインスリン濃度を下げることが、臨床試験により報告されている。

私案   臨床試験が(The clinical test)、酢(vinegar)が血糖(blood sugar)とインスリン濃度( insulin concentration)を下げることを、報告している。

                  The clinical test reported that vinegar decreases blood sugar and insulin concentrations.

参考訳  Clinical trials have reported that vinegar lowers blood sugar and insulin levels.

コメント Clinical trialは、「治験」に近いかも。新薬などの認証のため。tryするという感じが伝わる。

 

例文18 提案書が採用されるためには、プロジェクトの利点がコストを上回ることを示す必要がある。

私案   その提案書の採用(The adaption of the proposal)は、コストを上回る(which surpasses the cost)プロジェクトの利点の証拠(the proof of the project advatages)を要求する(require)。

     The adaption of the proposal requires to prove that the advatages surpasses the cost in the project.

                  The adaption of the proposal requires to prove that advatages surpasse costs in the project.

                  The adaption of the proposal requires to prove that the project has more advatages than costs.

                   For the adaption of the proposal, it is required to show that the adavatage exceeds the cost in the project.

参考訳  A successful proposal must demonstrates that the benefits of the project outweigh the costs.

コメント 必要がある: need to, require to, must 

                   利点: advantage 競争があること、他と比べることが前提, benefit 恩恵があること。 今の場合はbenefitの方がベター

     demonstrate:  実例を示して明らかにする、プロポーザルなどは、prove より、こちらの方がいいい。

 

 例文19 多くの有機化合物には、医薬品、農薬、香料、染料という重要な用途がある。

私案   多くの有機化合物(organic compounds)は、医薬品(medicines)、農薬(agricultural chemicals)、香料(fragrances)、染料(dyes)という重要な用途を含む(involve)。

                   Many organic compounds involve  important applications, such as medices, argicultural chemicals, fragrances, and dyes.

参考訳  Many organic compounds find important uses as pharmaceuticals, pesticides, pefumes, and dyes.

コメント pharmaceutical: 新しい言葉、処方された場合。medicine が昔からある一般的な言葉。

 

例文20 ハプティクス(触感技術)とは、ユーザに力、振動、動きを伝えることで「触れる」感覚を与える技術である。

私案   ハプティクス(触感技術)("Haptic" (tactile technology)とは、ユーザに力、振動、動きを加えて、「触れる」感覚を与える技術 (a technology) である。

     Haptics ーtactile technologyーis a technology that apply forces, vibrations, and motions to users in order to give ”tangible” sensings.

参考訳  Haptics techonology creates an experience of touch by applying forces, vibrations, or motions to the user.