趣味としての翻訳

技術翻訳は、正確さが一番。では、どうすればできるのでしょうか、を勉強しています

科学技術英語翻訳集中ゼミ(富井篤著)

2021-03-17 06:06:27 | 日記

課題48 On the earth, hydrogen is much less abundant.

私案 地球上では、水素は全くのところ豊富ではない。

           地球上では、水素は大幅に少ない。

参考訳 地球上には、水素はあまり豊富ではない。

>>>>>

地球上では:  地球上には、との違い。 「に」は存在する場所、「で」は動作の行われる場所。したがって、この場合は

 「に」の方が正しい。強調の「は」を除いて読んでみるとわかりやすい。

    地球上に、水素はあまり豊富ではない。

    地球上で、水素はあまり豊富ではない。

 

課題49 いかなる場合も、この値は150℃以上であってはならない。

私案 In any cases, this value must be under 150 degrees celcius.

   In any cases, this value must not 150 or more degrees celcius.

参考訳 In no case should this value be 150℃ or higher.

>>>>>

must not: されてはならない

should not: べきでない