また英訳古今に興味を持った。
Spring has come, yet
The blossoms do not shine
At my mountain home
How reluctantly
Does the warbler sing…
春たてど花もにほはぬ山里は物うかる音に鶯ぞなく 在原棟梁
Reluctantlyは、辞書によれば、「いやいや、しぶしぶ」という意味だ。山里のわびしさに鶯も嫌々鳴いているという感じである。
「憂」ということばは、sadではないのだろう。
人間感情を表す言葉は、人間が感情をどんなふうに切り取るかにあると思う。
国や文化によってその切り取り方は違うが、情感の似ている言葉はあるに違いない。
結局は同じ人間なのだから。
ゆくすゑは夢にならむとかひをだきいでこしものはかたはねの鶴 揺之