手話を学んでいる聴者なら、おそらく一度や二度は、ろう者にこう質問したことがあるだろう。
即答してくれる場合もあるが、嫌な顔をされたこともあるのではなかろうか。
サークルとか手話通訳者養成講座などで、聴者に手話を教えているろう者なら、嫌な顔をせず、教えてくれるだろう。
しかし、一般的に、ろう者はこういう質問を嫌がる。
実際、日本語にするのが難しい手話がたくさんあるからだ。
日本語と手話は別の言語である。
例えば、音声言語の歴史を調べれば、わかることがある。
言語が違うということは、異なった文化が背景にある、ということなのだ。
明治初期、英語を和訳する作業が行われたが、文化が違うため、あてはまる日本語を探すのに苦労した。
ぴったり当てはまる言葉がなくて、ちょっと無理をして日本語を当てはめた、なんてこともある。
例えば、「愛」なんて日本語は明治以前には使われていなかった。
だから、明治初期に「love」に該当する日本語がなくて、「御大切」なんて言葉に訳されたりしたのだ。
英語という言語だけでなく、欧米文化が日本に浸透してきて、いつしか、「愛」という言葉も定着した。
手話の日本語化についても、同じ苦労がある。
また、日本語の単語を並べて、
「手話ではどう表すの?」
という質問も、やめた方がいい。
(こういう質問を連発する聴者のことを、俺は「妖怪聞く郎」と呼んでいる)
もちろん、前述のとおり、聴者に手話を教えているろう者に聞くなら、構わないと思うけど。
特に、新しい手話など、普段あまり使わない言葉は、質問されたろう者が気の毒だ。
このサイトに掲載されているような手話単語を使うろう者は、実際は少ない。
↓
http://www.newsigns.jp/
即答してくれる場合もあるが、嫌な顔をされたこともあるのではなかろうか。
サークルとか手話通訳者養成講座などで、聴者に手話を教えているろう者なら、嫌な顔をせず、教えてくれるだろう。
しかし、一般的に、ろう者はこういう質問を嫌がる。
実際、日本語にするのが難しい手話がたくさんあるからだ。
日本語と手話は別の言語である。
例えば、音声言語の歴史を調べれば、わかることがある。
言語が違うということは、異なった文化が背景にある、ということなのだ。
明治初期、英語を和訳する作業が行われたが、文化が違うため、あてはまる日本語を探すのに苦労した。
ぴったり当てはまる言葉がなくて、ちょっと無理をして日本語を当てはめた、なんてこともある。
例えば、「愛」なんて日本語は明治以前には使われていなかった。
だから、明治初期に「love」に該当する日本語がなくて、「御大切」なんて言葉に訳されたりしたのだ。
英語という言語だけでなく、欧米文化が日本に浸透してきて、いつしか、「愛」という言葉も定着した。
手話の日本語化についても、同じ苦労がある。
また、日本語の単語を並べて、
「手話ではどう表すの?」
という質問も、やめた方がいい。
(こういう質問を連発する聴者のことを、俺は「妖怪聞く郎」と呼んでいる)
もちろん、前述のとおり、聴者に手話を教えているろう者に聞くなら、構わないと思うけど。
特に、新しい手話など、普段あまり使わない言葉は、質問されたろう者が気の毒だ。
このサイトに掲載されているような手話単語を使うろう者は、実際は少ない。
↓
http://www.newsigns.jp/