"name-calling"や"call names"は、名前を呼んでるだけかなと思いましたが、「悪口を言う、馬鹿にする」っていう意味のようです
"name"=名前 かと思い、辞書を引くこともありませんでしたが、「悪口」という意味がありました!
息子が、黒人の年上の男の子に毎日のように"Peanut butter, peanut butter, peanut butter, stand up"とジェスチャー付きで、アホっぽい言い方で言われるので、息子も真似をし始めました。そして、意味が分からないまま、私にだけではなく、他の人の前でもやったというので、"peanut butter"は茶色の肌の色を指していて、悪口だから、他の人に言ってはいけないと伝えました。
息子は、黒人の男の子がnegativeな意味で自分をからかっていたことがわかり、静かに怒っていました。
そして、「もう(バスの中で)隣に座らない」と言いました。
っていうか、前にパンチしてきた子の隣に、よく今まで座ってたね
月曜日の朝、バスを待っていたところ、黒人の親子がやってきました。
息子が「あの子だ」と言いました。そして、早く父親に話すように急かしました。
もうスクールバスが見えてきたところでした。
父親に話すと、"Oh, he was making a joke"と言われました。でも、そのあと、バスに乗り込む息子に"Don't do it"と言いました。
パンチをしてくると苦情を伝えたときもそうですが、謝らないですね。謝らない文化だからですかね?
それとも、私が日本人だから、謝ってほしいと思うのかな?
冗談だったといえば、何でも済むと思っているのでしょうか
とりあえず、息子の担任の先生に、今朝の件をメールで伝えました。
"name"=名前 かと思い、辞書を引くこともありませんでしたが、「悪口」という意味がありました!
息子が、黒人の年上の男の子に毎日のように"Peanut butter, peanut butter, peanut butter, stand up"とジェスチャー付きで、アホっぽい言い方で言われるので、息子も真似をし始めました。そして、意味が分からないまま、私にだけではなく、他の人の前でもやったというので、"peanut butter"は茶色の肌の色を指していて、悪口だから、他の人に言ってはいけないと伝えました。
息子は、黒人の男の子がnegativeな意味で自分をからかっていたことがわかり、静かに怒っていました。
そして、「もう(バスの中で)隣に座らない」と言いました。
っていうか、前にパンチしてきた子の隣に、よく今まで座ってたね
月曜日の朝、バスを待っていたところ、黒人の親子がやってきました。
息子が「あの子だ」と言いました。そして、早く父親に話すように急かしました。
もうスクールバスが見えてきたところでした。
父親に話すと、"Oh, he was making a joke"と言われました。でも、そのあと、バスに乗り込む息子に"Don't do it"と言いました。
パンチをしてくると苦情を伝えたときもそうですが、謝らないですね。謝らない文化だからですかね?
それとも、私が日本人だから、謝ってほしいと思うのかな?
冗談だったといえば、何でも済むと思っているのでしょうか
とりあえず、息子の担任の先生に、今朝の件をメールで伝えました。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます