ネタに詰まってたら半夏生咲いてるよって言ってもらったんですけど、ワタクシ半夏生でまともに句が作れたことがないんです。きれいだなって思うんですけど、夏だなあって思うんですけど、この緑と白で何か別のものが浮かんできそうだなって思うんですけど、本当にダメなものはダメです。作ってみないとダメかどうかはわからないので、思いつく限りで色々やってみるんですけれども、苦手意識は結構メンタルが削られます。片白草でもできませんからねえ。
時節の方の半夏生もあって、もう少し先です。そろそろ書いてもいいかなって頃合い。
明日は暑いそうですね。
昨日はフォドラに帰ると言いましたけれども、とたけけへのリクエスト曲に悩みすぎて間に合わなかったとご報告申し上げます。けけアイドルにしました。一度歌ってもらった歌は検索すれば出るのかしら。買った覚えのない歌が検索で引っかかるので。たぬポートの通販で買えるのかしら。
ロケットはフーコちゃんからレシピをもらうのか(まだもらってません)。最近ジョニーが来てくれなくて、でも島に来ないと言うことは、安全で幸せな航行をしているなら良かったなあ。
ちょっと空けただけでbotちゃんがやけに張り切って見に来てたけど、そんなにおかしなことは書いてないはずでしてよ。
FEヒーローズは旦那さんだけ☆4でいらしたので間に合う内に課金して女王を迎えて欲しいと言われた気がします。あのスキルは完全に女王待ちですものね。多分来ない。パントさんもその時は来なかったもん。
そろそろ貢ぎすぎ注意になってきたので、初心に帰ろうと思います。うちにはノーマルの女王がいらっしゃるので、イベント女王が間に合わなかったら支援はそちらと組んでいただきますわ。同色ですが、もう良いです。
ゼトとエイリークもその予定。くっつけたいから仕方ない。支援は攻略じゃなくて趣味でつけてます。
ごちゃごちゃ脳内設定だけ語るより、オチがあれでも一応書き出した方が良いのかしら。書いてるうちに色々変わるかもしれないですし。当初の予定は旅に出ることがままあります。プロットとは。
ままあるのままは間間と書くようですが、……って打つと、嫌がらせのような表記になりますね。
商工会議所系の資格のためにテキスト読んでるのですが、ビジネス英語は英語の辞書も併せて読んだ方が良いし、他の資格よりずっと模試(PCでやる方)の誤植・誤変換が振り切れてるので、笑って許せる人向けです。
公式テキストのdeepenの訳が清めるになってて、さんずいと送り仮名はあってるけどこれいつ直るんだろうって思ってから2年目です。指摘はどこにすれば良いのかしら。テキストが元になってるから関係各データみんなそうなっちゃってます。学校で習ったのと違う意味で出てきたと思ったら、ビジネスではこういう意味になるのかあ、と思い込んでしまわないうちに辞書で確認しましょう。still in one pieceの崖っぷち感(絶望感に近い印象)は良い学びでした。辞書から拾うだけだと、危険だったけど未だ無傷って読めてしまいます。漫画みたいに。
外国語は難しいです。いつまで経っても身につく気がしません。
時節の方の半夏生もあって、もう少し先です。そろそろ書いてもいいかなって頃合い。
明日は暑いそうですね。
昨日はフォドラに帰ると言いましたけれども、とたけけへのリクエスト曲に悩みすぎて間に合わなかったとご報告申し上げます。けけアイドルにしました。一度歌ってもらった歌は検索すれば出るのかしら。買った覚えのない歌が検索で引っかかるので。たぬポートの通販で買えるのかしら。
ロケットはフーコちゃんからレシピをもらうのか(まだもらってません)。最近ジョニーが来てくれなくて、でも島に来ないと言うことは、安全で幸せな航行をしているなら良かったなあ。
ちょっと空けただけでbotちゃんがやけに張り切って見に来てたけど、そんなにおかしなことは書いてないはずでしてよ。
FEヒーローズは旦那さんだけ☆4でいらしたので間に合う内に課金して女王を迎えて欲しいと言われた気がします。あのスキルは完全に女王待ちですものね。多分来ない。パントさんもその時は来なかったもん。
そろそろ貢ぎすぎ注意になってきたので、初心に帰ろうと思います。うちにはノーマルの女王がいらっしゃるので、イベント女王が間に合わなかったら支援はそちらと組んでいただきますわ。同色ですが、もう良いです。
ゼトとエイリークもその予定。くっつけたいから仕方ない。支援は攻略じゃなくて趣味でつけてます。
ごちゃごちゃ脳内設定だけ語るより、オチがあれでも一応書き出した方が良いのかしら。書いてるうちに色々変わるかもしれないですし。当初の予定は旅に出ることがままあります。プロットとは。
ままあるのままは間間と書くようですが、……って打つと、嫌がらせのような表記になりますね。
商工会議所系の資格のためにテキスト読んでるのですが、ビジネス英語は英語の辞書も併せて読んだ方が良いし、他の資格よりずっと模試(PCでやる方)の誤植・誤変換が振り切れてるので、笑って許せる人向けです。
公式テキストのdeepenの訳が清めるになってて、さんずいと送り仮名はあってるけどこれいつ直るんだろうって思ってから2年目です。指摘はどこにすれば良いのかしら。テキストが元になってるから関係各データみんなそうなっちゃってます。学校で習ったのと違う意味で出てきたと思ったら、ビジネスではこういう意味になるのかあ、と思い込んでしまわないうちに辞書で確認しましょう。still in one pieceの崖っぷち感(絶望感に近い印象)は良い学びでした。辞書から拾うだけだと、危険だったけど未だ無傷って読めてしまいます。漫画みたいに。
外国語は難しいです。いつまで経っても身につく気がしません。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます