そう言えば観たかったのに観に行けなかったんだ(爆&汗&笑)。
という訳で今更ですが、観てみましたっ!!!??
で、気に成っただけあって面白かった(悦&笑)♪♬
が、上手く纏まり過ぎて先が読め過ぎでもあったかな(爆&汗&笑)???
なので本来なら成ったかもな、"ソボク"の出生やら運命に、切なく成ったり愛おしく成ったりという展開に成らなかった...(爆&笑)。
だって既に判って(予想して)たコトなんですもん(汗&笑)。
まぁ、だからと言って面白かったコトに変わりは無いですが(悦&笑)♪♬
けど残念なのが、やっぱし言葉の壁(?)かなぁ...(爆&笑)。
今回、日本語字幕で観たんですが、字幕とかってコト以前の、言葉のニュアンスの違いが悔しい(爆&汗&笑)。
この映画と言わず、なんなら韓国の日常会話とかでもそうなんですが、"ヒョン"や"オッパ"、"ナヌ"や"オンニ"って言葉、日本語で"兄さん"姉さん"で片付けちゃうには意味が深過ぎる...(爆&笑)。
かと言って、じゃぁ他の日本語に出来るかというと、ちょっと難しいという...(爆&汗&笑)。
そんな感じにニュアンスが違うっていうのは解ってても、実際に、その言葉に触れて生活してるネイティブでもないから、この"ヒョン"や"オッパ"、"ナヌ"や"オンニ"への言葉の変化で人と人との距離感の変化を表現されると、その演出のホントの意味での昂揚感(?)が味わえないので、なんとも残念だし、もどかしい...(爆&笑)。
......って言いたいコト、言えてるかしら(爆&語彙力&笑)???
って語ってて今更に気が付いたんですが、こうしてみると"서복"って、SFやサスペンスな要素を鏤めつつも"ロードムービー"だったんですね(爆&汗&笑)???
その所為かしら???
派手な銃撃戦や超能力シーンとか有った割りには、始終、穏やかでアンニュイ感じだったんですよね(爆&笑)。
って、そういうトコもThe 韓国映画!!!って感じで好きでした(悦&笑)♪♬
という訳で今更ですが、観てみましたっ!!!??
で、気に成っただけあって面白かった(悦&笑)♪♬
が、上手く纏まり過ぎて先が読め過ぎでもあったかな(爆&汗&笑)???
なので本来なら成ったかもな、"ソボク"の出生やら運命に、切なく成ったり愛おしく成ったりという展開に成らなかった...(爆&笑)。
だって既に判って(予想して)たコトなんですもん(汗&笑)。
まぁ、だからと言って面白かったコトに変わりは無いですが(悦&笑)♪♬
けど残念なのが、やっぱし言葉の壁(?)かなぁ...(爆&笑)。
今回、日本語字幕で観たんですが、字幕とかってコト以前の、言葉のニュアンスの違いが悔しい(爆&汗&笑)。
この映画と言わず、なんなら韓国の日常会話とかでもそうなんですが、"ヒョン"や"オッパ"、"ナヌ"や"オンニ"って言葉、日本語で"兄さん"姉さん"で片付けちゃうには意味が深過ぎる...(爆&笑)。
かと言って、じゃぁ他の日本語に出来るかというと、ちょっと難しいという...(爆&汗&笑)。
そんな感じにニュアンスが違うっていうのは解ってても、実際に、その言葉に触れて生活してるネイティブでもないから、この"ヒョン"や"オッパ"、"ナヌ"や"オンニ"への言葉の変化で人と人との距離感の変化を表現されると、その演出のホントの意味での昂揚感(?)が味わえないので、なんとも残念だし、もどかしい...(爆&笑)。
......って言いたいコト、言えてるかしら(爆&語彙力&笑)???
って語ってて今更に気が付いたんですが、こうしてみると"서복"って、SFやサスペンスな要素を鏤めつつも"ロードムービー"だったんですね(爆&汗&笑)???
その所為かしら???
派手な銃撃戦や超能力シーンとか有った割りには、始終、穏やかでアンニュイ感じだったんですよね(爆&笑)。
って、そういうトコもThe 韓国映画!!!って感じで好きでした(悦&笑)♪♬