oceansidecompany

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

ヘルマン・ヘッセ 『シッタールタ』の一部

2023-07-01 08:46:59 | フランス語学習
ヘルマン・ヘッセ著 『シッタールタ


英訳
Listen, Kamala, when you throw a stone into the water, it finds the quicker way to the water. It is the same when Siddhartha has an aim a goal. Siddharta does nothing; he waits, he thinks, he fasts, but he goes through the affairs of the world like the stone through the water, without doing anything, without bestirring himself; he is drawn and lets himself fall. He is drawn by his goal, for he does not follow anything to enter his mind which opposes his goal. That is what Siddhartha learned from the Samanas. It is what fools call magic and what they think is caused by demons. Nothing is caused by demons; there are no demons. Everyone can perform magic, everyone can reach his goal, if he can think, wait and fast.

“Siddhartha”  Hermann Hesse p.60

日本語訳
聞いてください、カマラ、石を水の中に投げると、石は水へより早く到達する方法を見つけます。 シッダールタが目的や目標を持っているときも同じです。 シッダルタは何もしません。 彼は待ち、考え、断食しますが、何もせず、自分自身を奮い立たせることもなく、水の中の石のように世の出来事を通り抜けます。 彼は引かれて倒れてしまいます。 彼は自分の目標に惹かれます。なぜなら、彼は自分の目標に反するものには何にも従わないからです。 それがシッダールタが沙門たちの間から学んだことです。 それは愚か者が魔法と呼ぶものであり、悪魔によって引き起こされたと彼らが考えるものです。 悪霊によって引き起こされるものは何もありません。 悪魔はいません。 考えて、待ち、素早く行動することができれば、誰もが魔法を実行でき、誰もが目標に到達することができます。

仏訳
Écoute, Kamala, quand tu jettes une pierre dans l'eau, elle trouve le chemin le plus rapide vers l'eau. Il en est de même lorsque Siddhartha a un but un but. Siddharta ne fait rien ; il attend, il pense, il jeûne, mais il traverse les affaires du monde comme la pierre traverse l'eau, sans rien faire, sans s'agiter ; il est tiré et se laisse tomber. Il est attiré par son but, car il ne suit rien pour entrer dans son esprit qui s'oppose à son but. C'est ce que Siddhartha a appris des Samanas. C'est ce que les imbéciles appellent la magie et ce qu'ils pensent être causé par des démons. Rien n'est causé par des démons; il n'y a pas de démons. Tout le monde peut faire de la magie, tout le monde peut atteindre son but, s'il sait réfléchir, attendre et vite.

上記の文はフランス語ではなく、フランスの作家ヘルマン・ヘッセの小説『シッダールタ』から引用された一部です。以下にその文の文法上の分析を行いますが、仏文に対する正確な和訳や文脈を考慮した解釈はできませんのでご了承ください。

- Écoute (命令形):動詞「écouter(聴く)」の命令形であり、「聴け」という意味で主語は省略されています。
- Kamala (固有名詞):人名と思われます。
- quand (接続詞):「いつ...するときは」という意味で文を導く接続詞です。
- tu (代名詞):二人称単数の代名詞「あなた」です。
- jettes (動詞):動詞「jeter(投げる)」の現在形、二人称単数形です。
- une (限定詞):女性名詞単数形の不定冠詞「一つの」です。
- pierre (名詞):「石」という意味です。
- dans (前置詞):「~の中に」という意味で、場所を示す前置詞です。
- l'eau (名詞):「水」という意味です。定冠詞「l」(男性名詞であることを示す)と名詞「eau」の結合です。
- trouve (動詞):動詞「trouver(見つける)」の現在形、三人称単数形です。
- le (限定詞):男性名詞の単数形の定冠詞「~の」という意味です。
- chemin (名詞):「道」という意味です。
- le (限定詞):男性名詞の単数形の定冠詞「~の」という意味です。
- plus rapide (形容詞):「速い」という意味の形容詞の比較級形です。
- vers (前置詞):「~の方向に」という意味で、方向を示す前置詞です。
- il en est de même (フレーズ):「それと同様です」という意味で、イディオム的な表現です。
- lorsque (接続詞):「~の時に」という意味で文を導く接続詞です。
- Siddhartha (固有名詞):主人公の名前です。
- a un but (フレーズ):「目的を持っている」という意味です。
- ne fait rien (フレーズ):「何もしない」という意味です。
- il attend (フレーズ):「待つ」という意味です。
- il pense (フレーズ):「考える」という意味です。
- il jeûne (フレーズ):「断食する」という意味です。
- mais (接続詞):「しかし」という意味です。
- traverse (動詞):動詞「traverser(横切る)」の現在形、三人称単数形です。
- les affaires du monde (フレーズ):「世の中の事柄」という意味です。
- comme (接続詞):「~のように」という意味で文を導く接続詞です。
- la pierre (名詞):「石」という意味です。
- sans rien faire (フレーズ):「何もしないで」という意味です。
- sans s'agiter (フレーズ):「騒がずに」という意味です。
- il est tiré (フレーズ):「引っ張られる」という意味です。
- et se laisse tomber (フレーズ):「落ちる」という意味です。
- est attiré (フレーズ):「引き寄せられる」という意味です。
- par son but (フレーズ):「彼の目的によって」という意味です。
- car (接続詞):「...だから」という意味で、理由を導く接続詞です。
- il ne suit rien (フレーズ):「何も追わない」という意味です。
- pour entrer (不完全な文):「入るために」という意味です。
- dans son esprit (フレーズ):「彼の心に」という意味です。
- qui s'oppose à son but (フレーズ):「彼の目的に反対する」という意味です。
- c'est ce que (フレーズ):「それは~ということです」という意味で、強調するフレーズです。
- a appris (動詞):動詞「apprendre(学ぶ)」の過去形、三人称単数形です。
- des Samanas (名詞):沙門という意味です。
- les imbéciles (名詞):「愚か者たち」という意味です。
- appellent (動詞):動詞「appeler(呼ぶ)」の現在形、三人称複数形です。
- la magie (名詞):「魔法」という意味です。
- pensent (動詞):動詞「penser(思う)」の現在形、三人称複数形です。
- être causé par des démons (フレーズ):「悪魔によって引き起こされる」という意味です。
- rien n'est causé par des démons (フレーズ):「何も悪魔によって引き起こされることはない」という意味です。
- il n'y a pas de démons (フレーズ):「悪魔は存在しない」という意味です。
- tout le monde peut faire de la magie (フレーズ):「誰でも魔法をすることができる」という意味です。
- tout le monde peut atteindre son but (フレーズ):「誰でも目標を達成することができる」という意味です。
- s'il sait réfléchir, attendre et vite (フレーズ):「考え、待ち、速く行動することができれば」という意味です。

上記の文は一部のフレーズを含んでおり、長く複雑な文構造を持っているため、理解が難しい場合もあります。文法的な解析に限定した説明のため、内容や意味については文脈や小説全体を考慮する必要があります。