語学上達の秘訣は何?
と良く聞かれるが。。。
言えることは、ただ一つ
日本語(母国語)で言いたいことを
他の言語で言えるかどうか
ただそれだけ
つまり、日本語で言いたいことを
自分の学んでいる外国語で言えるかどうか
ただそれだけ
ただそれだけが難しいのだが。。。
外国語習得に近道は無い
外国語を学ぶ場合完全でなければならない
いい加減な記憶力では
間違った表現になってしまう
正しい外国語を話すためには
100%確実に記憶し応用する必要がある
この100%確実と言う意味が
分かるか分からないか
その理解力によって
語学上達に差が出てくる
いい加減では
語学は上達はしないと言うことだ
英語の教材ってどれだけ存在するか?
千差万別 多種多様な参考書やら
教材やら語学学校が存在するが
何一つとして決定的な教材等存在しない
それは何を意味するのでしょ?
そう、理想的な学習方法が無いと言うことにも
繋がると言うことになる
裏を返せば、どういうことになるでしょうか?
お分かり頂けましたか?
第二外国語を習得するには
100%確実な理解力を
100%確実な理解力が
要求されるということですね。
日本語を母国語とする日本人にとって
自分で言いたいことを外国語で表現できるか
ただそれだけです
結論として、言えることは
英語から入るのではなく
日本語から英語へ
日本語からフランス語へ
日本語からイタリア語へ
と言う具合に、これまでの学習方法を
反対にする必要があると考えます
単純ですが、そこが出来ていないのが
現在の語学学校、教材等の欠点ですね
日本語から英語(外国語)へ
お元気ですか?
調子はどう?
調子どう?
元気?
最近どう?
最近どんな感じ?
大丈夫?
等の表現は日本語では、母国語ですから
そのニュアンスは伝わりますが、
これを英語で表現するとしたら
どうなるでしょうか?
How are you?
How are you doing?
How's it going?
How is everything going?
What's up?
WhaT's new?
How are you holding up?
You okay?
等という表現が可能だが、
英語のニュアンスと日本語が
果たして一致するでしょうか?
勿論、必ずしもイコールでつながるわけでは
ありませんが、イコールで繋がるように
覚えておきましょう。
こうした単純な作業の繰り返しと
何度も言うように100%確実な
記憶力が要求されると言うことですね。
特に、フランス語やイタリア語(英語にも)には
冠詞(ARTICLE)が、冠詞を間違えると
とんでもない意味になってしまいますので
要注意です。
さて、フランス語では?
(一例ですが)
知ったこっちゃない!
C'est pas mes oignons!
見え見えだった!
C'était un peu gros!
急ぐ必要は無い!
Demain, il fera jour!
何だ知らないの?
Tu débaruques ou quoi?
かなり前からだ。
Ca date pas d'hier.
イタリア語の例は?
今、話せる?
Possiamo sentici adesso?
ひとつ聞きたいことがあった!
Volevo farti una do;anda!
大丈夫だよ。
心配しないで。
Non ci sono problemi.
Non preoccuparti.
ねえ、何があったと思う?
Non sai cosa mi è successo!
さて、ここで文法が大きな助けになるが
文法も外国語から入るのではなく
日本語の例文から解析していく方が
遥かに覚えやすいことに
気付くことになるでしょう。
普通に使われている条件法や
接続法ですが、日本語の例文から
外国語を通して入る方が理解しやすい
ということです。
と良く聞かれるが。。。
言えることは、ただ一つ
日本語(母国語)で言いたいことを
他の言語で言えるかどうか
ただそれだけ
つまり、日本語で言いたいことを
自分の学んでいる外国語で言えるかどうか
ただそれだけ
ただそれだけが難しいのだが。。。
外国語習得に近道は無い
外国語を学ぶ場合完全でなければならない
いい加減な記憶力では
間違った表現になってしまう
正しい外国語を話すためには
100%確実に記憶し応用する必要がある
この100%確実と言う意味が
分かるか分からないか
その理解力によって
語学上達に差が出てくる
いい加減では
語学は上達はしないと言うことだ
英語の教材ってどれだけ存在するか?
千差万別 多種多様な参考書やら
教材やら語学学校が存在するが
何一つとして決定的な教材等存在しない
それは何を意味するのでしょ?
そう、理想的な学習方法が無いと言うことにも
繋がると言うことになる
裏を返せば、どういうことになるでしょうか?
お分かり頂けましたか?
第二外国語を習得するには
100%確実な理解力を
100%確実な理解力が
要求されるということですね。
日本語を母国語とする日本人にとって
自分で言いたいことを外国語で表現できるか
ただそれだけです
結論として、言えることは
英語から入るのではなく
日本語から英語へ
日本語からフランス語へ
日本語からイタリア語へ
と言う具合に、これまでの学習方法を
反対にする必要があると考えます
単純ですが、そこが出来ていないのが
現在の語学学校、教材等の欠点ですね
日本語から英語(外国語)へ
お元気ですか?
調子はどう?
調子どう?
元気?
最近どう?
最近どんな感じ?
大丈夫?
等の表現は日本語では、母国語ですから
そのニュアンスは伝わりますが、
これを英語で表現するとしたら
どうなるでしょうか?
How are you?
How are you doing?
How's it going?
How is everything going?
What's up?
WhaT's new?
How are you holding up?
You okay?
等という表現が可能だが、
英語のニュアンスと日本語が
果たして一致するでしょうか?
勿論、必ずしもイコールでつながるわけでは
ありませんが、イコールで繋がるように
覚えておきましょう。
こうした単純な作業の繰り返しと
何度も言うように100%確実な
記憶力が要求されると言うことですね。
特に、フランス語やイタリア語(英語にも)には
冠詞(ARTICLE)が、冠詞を間違えると
とんでもない意味になってしまいますので
要注意です。
さて、フランス語では?
(一例ですが)
知ったこっちゃない!
C'est pas mes oignons!
見え見えだった!
C'était un peu gros!
急ぐ必要は無い!
Demain, il fera jour!
何だ知らないの?
Tu débaruques ou quoi?
かなり前からだ。
Ca date pas d'hier.
イタリア語の例は?
今、話せる?
Possiamo sentici adesso?
ひとつ聞きたいことがあった!
Volevo farti una do;anda!
大丈夫だよ。
心配しないで。
Non ci sono problemi.
Non preoccuparti.
ねえ、何があったと思う?
Non sai cosa mi è successo!
さて、ここで文法が大きな助けになるが
文法も外国語から入るのではなく
日本語の例文から解析していく方が
遥かに覚えやすいことに
気付くことになるでしょう。
普通に使われている条件法や
接続法ですが、日本語の例文から
外国語を通して入る方が理解しやすい
ということです。