韓国が海外に拡散したデマが修正されつつある。出鱈目な用語が訂正される。
英字紙ジャパンタイムズが慰安婦や韓国人元徴用工に関する呼称を変更したことについて、
韓国・KBSが「意味が歪曲される恐れがある」と指摘した。
ジャパンタイムズは、韓国最高裁が日本企業に韓国人元徴用工への賠償を命じる判決を出した後、
今後は徴用工問題で
「forced labor(強制労働)」ではなく
「wartime laborer(戦時中の労働者)」の表現を使うと発表した。
また、慰安婦問題でも
「comfort woman(慰安婦)」を
「woman to provide sex to Japanese soldiers(日本の軍隊に性行為を提供する女性)」と表現するとした。
これについて同紙は「地域によりさまざまな事例があり、誤解を招く可能性があるため」と説明した。
しかしKBSは
「慰安婦と強制徴用が日本軍により強制的に行われたという意味が省かれることになり、
意味が歪曲される恐れがある」と指摘。
「日本政府がメディアに圧力をかけたのではないか」との疑惑が持ち上がっていることも紹介している。
英字紙ジャパンタイムズが慰安婦や韓国人元徴用工に関する呼称を変更したことについて、
韓国・KBSが「意味が歪曲される恐れがある」と指摘した。
ジャパンタイムズは、韓国最高裁が日本企業に韓国人元徴用工への賠償を命じる判決を出した後、
今後は徴用工問題で
「forced labor(強制労働)」ではなく
「wartime laborer(戦時中の労働者)」の表現を使うと発表した。
また、慰安婦問題でも
「comfort woman(慰安婦)」を
「woman to provide sex to Japanese soldiers(日本の軍隊に性行為を提供する女性)」と表現するとした。
これについて同紙は「地域によりさまざまな事例があり、誤解を招く可能性があるため」と説明した。
しかしKBSは
「慰安婦と強制徴用が日本軍により強制的に行われたという意味が省かれることになり、
意味が歪曲される恐れがある」と指摘。
「日本政府がメディアに圧力をかけたのではないか」との疑惑が持ち上がっていることも紹介している。